Sprint Long Distance

email us

Sprint Long Distance

Access & Arts

Alefba

Fly to Iran

US Transcom
US Transcom

Iranian books

Sehaty Foreign Exchange

Flower delivery in Iran

Iranian women

Advertise with The Iranian

Requiem

 Write for The Iranian

Fish out of water
A moment to remember Shamlou

By Asghar Massombagi
August 1, 2000
The Iranian

So I'm on the phone with this friend in Tehran a few days ago and after the obligatory pleasantries he casually says "oh, Shamlou died today" and I feel a cringe in some buried region of my brain; the region where long forgotten memories of childhood resides and the snap shots of old neighborhoods and the first days of school and the crisp bills you got for Noruz.

One careless phrase is uttered and you feel the dry heat of Tehran's mid-summer afternoon on your back, the pick-up soccer games in the dusty streets and back alleys and the aroma and taste of halva. Such is the cruelty of exile and immigration (or the settling in the new country if you will) that one has to measure the passage of time from the pictures of grown up nieces and nephews and news of deaths of icons and cultural heroes. Time is a treacherous country.

Ahmad Shamlou was arguably Iran's greatest contemporary poet. His fiery passion inspired generation of poets, writers and filmmakers and his poetry articulated the rage and rebellion of many. He was at the vanguard of revitalization of a culture mired in the lethargy of feudalism it had inherited from the medieval Qajars and the ruthless comprador reformation of the Pahlavis.

In his boldness and sheer audacity, he cut a Promethean figure, heroic in its reach and sense of destiny. At the beginning, Shamlou's heroes were Mayakofsky, Elourd, and Breton. The prodigal son had to leave home in order to enter it again, this time a man. He had to discover the surrealists, Neroda and the Russians so he could reach back to Hafez and Molavi.

Shamlou's career and life mirrored the contradictions, complexities and dilemmas of his homeland. An ethnic Azari, he became one of the most eloquent wordsmiths in Farsi literature. As a Moslem, he borrowed from the rhythms and music of the New Testament to construct his lyrical and epic language.

To the dismay and chagrin of the cultural reactionaries, the translator of Mayakofsky and Lorca became the poet who democratized Iranian poetry, integrating the language of the street in his poems and edited the definitive book of slang.

Although in many ways the most Western of Nima's early disciples, Shamlou became quite the scholar of time-honored classical Iranian poetry. If he had to takes risks with Hafez, so be it. Shamlou was at the receiving end of much ridicule and bile when he dared to take on editing the collected works of Hafez and although his work had flaws - whose doesn't? - in its directness and audacity, it was vintage Shamlou. No sacred cows, no taboos. Anybody is fair game.

The freshness and liveliness of a culture depends largely on the vitality of its language. If Europeans dare to muck around with Shakespeare, we should be able to make Hafez more accessible.

That day I went home and dusted off my old collection of Shamlou's poems and leafed through it. All that struggle, blood, rage, love, sacrifice, betrayal, longing, trembling of lovers at the touch of their hands, the pain of breaking down, the violent beauty of the early morning fog in the desert and the unbearable fragility of life. It was all too much for one living in the post post-modern collective white noise of "whatever" and "cool". How do you explain Shamlou to your friends and neighbors outside Iran? It felt like being on the bus and subway when you first came, all fish out of water, all strangeness.

Shamlou wrote the best requiems of any Iranian poet and I eventually ended up reading his pieces on the occasion of deaths of Forough Farrokhzad and Jalal al Ahmad over and over again. I can't imagine anyone else articulating the sense of loss as Shamlou did, so let's take a moment and read "The requiem for the man who passed on to shadows." Let's take a moment to remember Ahmad Shamlou.

-
Comment for The Iranian letters section
-
Comment for the writer Asghar Massombagi
-

 Sprint Long Distance


Copyright © Abadan Publishing Co. All Rights Reserved. May not be duplicated or distributed in any form

 MIS Internet Services

Web Site Design by
Multimedia Internet Services, Inc

 GPG Internet server

Internet server by
Global Publishing Group.