یکی بود یکی نبود ، غیر از خدا هیچ کس نبود. در یک چمنزاری خرها و زنبورها زندگی می کردند. روزی از روزهاخری برای خوردن علف به چمنزار می آید و مشغول خوردن می شود. از قضا گل کوچکی را که زنبوری در بین گلهای کوچکش مشغول مکیدن شیره بود ، می کند و زنبور بیچاره که خود رابین دندانهای خر اسیر و مردنی می بیند ، زبان خر را نیش می زند وتا خر دهان باز می کند او نیز از لای دندانهایش بیرون می پرد . خر که زبانش باد کرده و سرخ شده و درد می کند ، عر عر کنان و عربده کشان زنبور را دنبال می کند. زنبور به کندویشان پناه می برد. به صدای عربده خر ، ملکه زنبورها از کندو بیرون می آید و حال و قضیه را می پرسد. خر می گوید : « زنبور خاطی شما زبانم را نیش زده است باید او را بکشم.» ملکه زنبورها به سربازهایش دستور می دهد که زنبور خاطی را گرفته و پیش او بیاورند. سربازها زنبور خاطی را پیش ملکه زنبورها می برند و طفلکی زنبور شرح می دهد که برای نجات جانش از زیر دندانهای خر مجبور به نیش زدن زبانش شده است و کارش از روی دشمنی و عمد نبوده است.ملکه زنبورها وقتی حقیقت را می فهمد ، از خر عذر خواهی می کند و می گوید :« شما بفرمائید من این زنبور را مجازات می کنم.» خر قبول نمی کند و عربده و عرعرش گوش فلک را کر می کند که نه خیر این زنبور زبانم را نیش زده است و باید او را بکشم. ملکه زنبورها ناچار حکم اعدام زنبور را صادر می کند. زنبور با آه و زاری می گوید :« قربان من برای دفاع از جان خودم زبان خر را نیش زدم. آیا حکم اعدام برایم عادلانه است ؟» ملکه زنبورها با تاسف فراوان می گوید :« می دانم که مرگ حق تو نیست . اما گناه تو اين است که با خر جماعت طرف شدی که زبان نمی فهمد و سزای کسی که با خر طرف شود همین است!!!
نتیجه اخلاقی از فتنه خر زبان باز و مجازات اعدام زن بور
DemoMon Jun 21, 2010 09:26 AM PDT
خر و خار و خاشاک وگوساله هملگی در خوابند -- تا که رهبر عسلی نوشد و حتک حرمت نشود
A Story of Donkey mentality
by Abarmard on Mon Jun 21, 2010 07:29 AM PDTElementary Dear, Elementary
by Demo on Sun Jun 20, 2010 10:58 PM PDTMouavi is tailoring a new manifest as an outfit for what he made of his followers: A green giant braying ass.
I think translation is
by JavoonDeerooz on Sun Jun 20, 2010 10:24 PM PDTThey are painting a donkey (Daran khar rang mikonan) which is an old proverb meaning playing a trick to deceive people.
Translation is...
by Solitude on Sun Jun 20, 2010 10:00 PM PDTThe good Ol' Saying:
خر همون خره... فقط پالونش عوض شده ! (یا میشه) At least that's what I think!Translation please
by cyclicforward on Sun Jun 20, 2010 09:16 PM PDTI totally don't get it.