We climbed the Great Wall of China
And reached the second watchtower
Where a narrow, dark minaret
Joined the blue sky in a balcony.
There, I saw three poets of Tang dynasty:
Wang Wei, the monk,
Li Bo, the mystic
And Du Fu, the sage.
They were looking at the deep valley
From the top of the balcony.
I told them that I have read Sutra
And have heard scattered narratives
Of Lao Tse and Confucius,
And yet, since my adolescence
I have only been attached to their poetry
Which, like the cypress of Chu-Ko Liang temple,
Has deep, ancient roots.
All three remained silent.
And only Du Fu smiled.
Then we descended the mountain
Sat on a stone seat in a tavern
And ordered a jug of rice wine
With a basket of fragrant lychees.
While a pet cricket
Was silent in his gourd cage,
I recited Du Fu's "Great Wall" poem
For my traveling companion:
"Riding horses, advancing in the blizzard
A pale line of people climb the mountain.
At their posts, they grab dangerous cliffs
Feeling ice sheets under their fingers.
They have left their homelands long ago
And don't know when their forced labor is over.
At sunset, they envy the clouds floating toward the south:
Can these clouds carry our messages back home?"
Finally, from an Uyghur girl peddler,
Who had almond-shaped eyes
Like Afaq, the love of the Persian poet Nezami,
We bought Great Wall t-shirts.
Alas! After the first wash
The wall disappeared
And all of our underwear
Became tinged with a red memory.
July 30, 2011
دیدار از دیوار
--------------
از دیوار بزرگ چین بالا رفتیم
و خود را به دومین دژ دیده بانی رساندیم
جایی که مناره ای تنگ و تاریک
با گلدسته ای به آسمان آبی می پیوست.
در آنجا سه شاعر دوره ی تانگ:
وانگ ویِ راهب، لی بوی عارف
و دوفوی حکیم را دیدم
که از فراز گلدسته
به ژرفای دره می نگریستند.
به آنها گفتم که سوترا را خوانده ام
و از لائوتسه و کنفسیوس هم
روایاتی پراکنده شنیده ام،
با این همه از نوجوانی
تنها به شعر آنها دلبسته ام
که چون سرو معبد چوـ کو لیانگ
ریشه هایی بس کهن دارد.
آنها هر سه خاموش ماندند
و تنها دوفو لبخندی زد.
آنگاه از کوه پایین آمدیم
و در میخانه ای بر سکویی سنگی نشستیم
سبویی از شراب برنج
و سبدی از لیچی خوشبو سفارش دادیم
و هنگامی که جیرجیرکِ دست آموز
در قفس کدویی اش خاموش بود
من شعر "دیوار بزرگِ"دوفو را
برای همسفرم از بر خواندم:
"سوار بر اسب، پیش رونده در کولاک برف
خط کمرنگ نفرات از کوه بالا می رود.
به هنگام کار، به صخره های خطرناک چنگ می زنند
و لایه های یخ را زیر انگشت هایشان حس می کنند.
از سرزمین خود مدتهاست که دور افتاده اند
و نمی دانند که بیگاری شان کی تمام می شود.
غروبگاهان به ابرهای شناور به سوی جنوب رشک می برند:
آیا ابرها می توانند از ما پیامی به خانه ببرند؟"
دست آخر، از دختر دوره گردی اویغور
که چون آفاق، دلدار نظامی
چشمانی بادامی داشت
تی شرتِ "دیوار بزرگ" را خریدیم.
افسوس! با اولین شوی
دیوار، سراسر پاک شد
و اکنون همه ی زیرپوش های ما
از خاطره ای سرخ آکنده است.
مجید نفیسی
سی ام ژوئیه 2011
Recently by Majid Naficy | Comments | Date |
---|---|---|
دلیل آفتاب | 3 | Dec 02, 2012 |
Fire | 2 | Nov 18, 2012 |
Sattar Beheshti: "More Honor in Death" | 4 | Nov 13, 2012 |
Title | Date | Comments |
---|---|---|
Islamo Fascist Paedophiles in London. | Dec 01 | 87 |
Forgotten Captive | Nov 27 | 61 |
The New Iranian.com Is Ready! | Dec 05 | 39 |
اسلام تخیلی شیرین عبادی | Nov 27 | 36 |
The Women of Camp Ashraf | Dec 01 | 35 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |