.
.
وصیت نامه وحشی بافقی
The Will of Vahshi Bafghi
روز مرگم، هر که شیون کند از دور و برم دور کنید
همه را مســــت و خراب از مــــی انــــگور کنیـــــد
On my dying day,
whoever wails, move them away from me,
and far!
With grape wine,
get them drunk and waste them all
مزد غـسـال مرا سیــــر شــــرابــــــش بدهید
مست مست از همه جا حـــال خرابش بدهید
Wages of my mortician,
pay him with plenty of wine
Intoxicate him drunk out of every place,
give him his wasted share
بر مزارم مــگــذاریــد بـیـــاید واعــــــظ
پـیــر میخانه بخواند غــزلــی از حــــافـــظ
Don’t let preachers come to my grave
Let the old tavern-patron read ode from Hafez
جای تلقــیـن به بالای سرم دف بـــزنیـــد
شاهدی رقص کند جمله شما کـــف بزنید
Instead of empathy,
play daf above my head
Let a witness dance,
the rest of you clap your hands
روز مرگــم وسط سینه من چـــاک زنیـد
اندرون دل مــن یک قـلمه تـاک زنـیـــــــد
On my dying day,
tear up center of my chest
Inside my heart,
plant a cutting of vine
روی قــبـــرم بنویـسیــد وفــــادار برفـــت
آن جگر سوخته خسته از این دار برفــــت
On my grave,
write, “The Loyal has Departed”
He, the tormented,
left the world exhausted
Footnote: The above poem, including its title as used here, has appeared online several thousands times. It is widely claimed to be that of Vahshi Bafghi’s; a claim that is passionately disputed by others.