آلبوم-Album (Five Languages)

 

 

آلبوم

 

این
مادرِ من است … زیباست نه!؟

این
برادر و این هم پدرم
!

!اگر بداند چه دربدرم
… طفلی

این
ته تغاری سوری … این خنده رو هم

 

دوری
دوری چه کرده با حافظه‌ام

ارشدترین
خواهرِ من است

که
وقتی عکس می‌گرفت

در
حالِ خنده از حال می‌رفت

 

مانده‌ام
چگونه این عکس‌ها که از لبِ خنده برداشته شد

سینمای
چشم‌های گریه کرده‌اند

!ول کن

ولی
چقدر قاطی ام

طفلی!
مادرِ دهاتی‌ام

اگر
که آزادی سری به ایران بزند

تو
می‌شوی تازه عروسِ پدرم

و
بعدِ صبحانه خواهرم

اسپند
دود می‌کند دورِ سرم

تا
چشم نخورم

از
اینکه در لیلاترین زنی دارم

و
مادرم … در حالِ پُز دادن

با
تو کَل می‌زند سرِ باغ و بیجار … نُقل می‌پاشد

تا
پسرش … دیدی زده در لاکو … حالی به حالی بشود

 

!شده‌ام

حالا
که درحالِ شانه به شانه درهالِ خانه‌ایم

!چرا خیالی لا به لای شالی حالی نکنیم؟ ول کن

شعری از علی عبدالرضایی

 

 

 

 

 

 Album

This is my Mum… Isn’t she beautiful?!
This is my brother… and this, my father
If only he knew how door to door I am now 
Poor innocent thing
This one is Sara the youngest
this smiley face also…can’t remember the
name!

Exile, exile what havoc it wreaks on the memory
She’s my eldest sister
She used to pass out laughing
when shooting pictures

I’m at a loss how these pictures of lips that have
smiled

are movies of eyes that have cried
O never mind!
but how mixed up I am
Poor dear my peasant Mum
If freedom ever pays Iran a visit
You’ll become my father’s new bride
and after breakfast my sister
will burn frankincense 
to smudge around my head and dispel the bad eye
on my having a Leila in the night most
and my Mum …while boasting
will be throwing confetti and ululating in the
paddy at

the bottom of the garden
so her son may eye up the lap of this lass … and
be

turned on – I’m turned on
Now that we’re enthralled shoulder to shoulder in
the 

hall of this house
why not make believe we’re wrapped in the bliss of
rice

paddies? …Let go


English translator: Abol Froushan

……………………..​…………

 


Album

Das ist meine Mutter … Ist sie nicht
wunderschön?

Der hier ist mein Bruder und der dort mein Vater
Wenn er nur wüsste wie ich jetzt 
von einer Tür zur nächsten irren muss
aber das kann er nicht verstehen
Dies ist Sara, die Jüngste
und dieses lächelnde Gesicht, ach –
ich habe ihren Namen vergessen!

Exil, Exil, welch ein Durcheinander 
du in meine Erinnerungen würfelst!
Das ist meine älteste Schwester
Sie wurde vor Lachen immer fast ohnmächtig
wenn wir Fotos machten

Ich kann nicht verstehen wie diese Bilder von
Lippen die lachten

nun Negative geworden sind von Augen die weinten
Vergiss es!
Aber wie es mich doch verwirrt
Meine liebe arme Bäuerin Mutter
wenn je die Freiheit den Iran besucht
wirst Du die neue Braut meines Vaters werden
Und früh am Morgen schon
wird meine Schwester Weihrauch verbrennen
und meinen Kopf damit beschmieren
um böse Blicke zu bannen
Des Nachts hätte ich meine Leila
und meine Mutter würde stolz Konfetti werfen
und vor Freude juchzen in dem Feld 
unten an unserem Garten
Und ihr Sohn, ein Auge auf seine Liebste werfend,
wäre freudig erregt – ich bin erregt
Nun da wir hier so engumschlungen Seite an
Seite 

durch den Eingang des Hauses gehen
wollen wir uns nicht vorstellen 
wir wären jetzt imGenuss eines Kornfeldes? 
Lassen wir uns doch gehen…


German translator: Christina Ehlers

………………….

ألبوم

هــــذه أمــي … اليست
جميلة؟

هـــذا أخـــي … و
هـــــذا أبي

أه! لو يعلم كيف أصبحت
الأن بابا يقود الى باب
 

يــا للمسكيـنة الصغيرة
هـــذه سارة الصغــيرة
لا أستطيع أن أاتذكر ا سم
ذاك الوجه المبتسم
 

المنفى! أي دمار يسببه
المنفى للذاكرة

انــها أخــتي الصغــيرة
اعتادت أن تمر ضاحكة عندما
تلتقط الصور

أفقد صوابي عندما أنظر الى
صورهذه الشفاه المبتسمة
 

شفاه أصبحت أفلاما لأعين
بكـــت

دعــها ! لقــد اخــتلط
علـي الأمــر
 

مـسكـــينة أمــي
القرويـــة

عندما تزور الحرية ايران
ستصبحين زوجة أبي الجديدة
وبعد الفطورستحرق أختى
بخور ما بعد الوداع

لتحوم به حول رأسي كي تطرد
عين الشيطان

لأحصل على ليلى في تلك
الليلة

وأمي بينما هي تفتخر
مزغردة

ســـترمي أوراقا
مــزركـــشة
 

في حــقل الأرز أســفل
الحديقة

كي يرى ابنها حجر هذه
الفــتا ة
 

ويصبح مهيجا … أنا
مــهــيج

الأن وقد علقنا مـنكـبا
الى مـنكب
 

فــــي بــهــو هــذا
الـــمــنــزل

لما لانجعل الأمر يبدو و
كأن غبطة الأر زتلفنا في حقولها

لا تقــــلـــق 

Arabic translator: El Habib Loua

………

 

‘Álbum’

 

Esta es mi
Madre                No
es hermosa?

Este es mi
hermano        y este, mi padre

Si solamente supiera lo cercana que estoy ahora

                        Pobre
cosita inocente

Esta es Sara la más joven

esta cara sonriente también… no puedo recordar el
nombre!

Exilio, exilio! Qué estragos causa en la memoria

Ella es mi hermana mayor

Solía desmayarse de la risa

cuando sacaba fotos

Estoy perdido en referencia a estas fotos de labios
que han sonreído

que como películas de ojos han llorado

Déjalo!

Estoy tan confundido

Pobrecita                mi
Madre campesina

Si la libertad visitara Irán

te convertirías en la novia de mi padre

y después del desayuno mi hermana

quemará como incienso

para manchar alrededor de mi cabeza y disipar este
mal de ojo

para tener a mi Leila en la noche deseada

y mi Madre    mientras presume

estará tirando confeti y ululando en el arrozal

al fondo del jardín

para que su hijo pispiara la falda de esta
chica   y se calentara

estoy caliente

Ahora que estamos cautivados hombro a hombro

en el pasillo de esta casa

por qué no pretender que estamos envueltos en la
bendición

del arrozal?    Olvídate

 

Spanish Translater: Elizabeth Faitarone

Meet Iranian Singles

Iranian Singles

Recipient Of The Serena Shim Award

Serena Shim Award
Meet your Persian Love Today!
Meet your Persian Love Today!