In a recent blog, Ms. Monda has presented a list of new Persian words and expressions now widely in use by the younger generation of Iranians. A linguist once told me that introduction of new words into a language must never be frowned upon, because it shows that the language is alive and dynamic. He said the superficial words will disappear in time and useful expressions will remain, enriching the language. Trying to keep up with the Persian language development all these miles away from Iran, however, can prove to be a daunting task! I understand "eyval" and "endesheh," but some of the other words are a bit harder to decipher and understand. I leave a video clip of Iranian singer Hossein Mokhteh's latest song, "BF" (Boy Friend) with you. I would like to invite you to help write the lyrics down and then decipher them. It may not be the most sophisticated song, but the exercise might prove fun and helpful in decoding the new lingo.
خانومه که بیسته توی کوچه می گذره، مال کیه؟
خوش به حال بی اف اش، خوش به حال بی اف اش
...
...
بیسته: خیلی زیباست
بی اف: بوی فرند، دوست پسر
Recently by Javad Yassari | Comments | Date |
---|---|---|
سردار پلیس اسماعیل احمدی مقدم = یک بی ناموس | 4 | Jun 21, 2011 |
خایه مال ترین ایرانی خارج از کشور | 20 | Aug 03, 2010 |
نامه ای به شهرام امیری عزیزم | 7 | Jul 21, 2010 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Dear Mr. Yassari
by Monda on Fri Nov 27, 2009 09:56 PM PSTDid you leave this most important project behind?! I listened oh maybe 30 times to this clip and just could not decode any more than you already have!
A little more progress
by Javad Yassari on Wed Nov 25, 2009 10:09 AM PSTآره پسرخاله ام اپراتور شرکت نفته
واسم پارتی میشه میرم سر کار آخر هفته
میگیرم حقوق یه میلیون
می خرم واست طلا جواهر و یه سینه ریز برلیون
....
....
واسه عروسیت جشن میگیرمو باغ درندشت می گیرم
می سازم واست زندگی راحت
مهریه ت هم سکه می دم و سهام عدالت
slangs??
by capt_ayhab on Wed Nov 25, 2009 09:38 AM PSTI think that we are witnessing advent of [slang - Urban] language in Iran. Made possible by internet.
Some of them are so cute though like Amar dadan, which has one just it in English[giving digits].
-YT
chin chin e baaz e daamanet...
by Monda on Wed Nov 25, 2009 09:30 AM PSTI think it means she can open her legs well, hinting at the woman's passionate quality?
I will be back with a good farsi font.
Ms. Monda
by Javad Yassari on Wed Nov 25, 2009 09:24 AM PSTThank you for offering to help! Hossein Mokhteh is the singer, and he is "signing" the song by mentioning his name, Mokhteh, and then rhyming with it, Okhteh. At least that's what I think! I know the other two singers also come in at some point and "sign" their names on the song,m too.
I think if we each do a few words that we can transcribe, putting it together shouldn't be that hard. Then would come the fun part of deciphering what those things mean!
مخته، اوخته
MondaWed Nov 25, 2009 09:19 AM PST
Translation Please at your convenience.
Minor progress!
by Javad Yassari on Wed Nov 25, 2009 09:13 AM PSTدل پسرارو یکی یکی داره می بره، مال کیه؟
خوش بحال بی اف اش
آمار نمیده با کی داره می پره، مال کیه؟
خوش بحال بی اف اش، خوش بحال بی اف اش
جیگرشو واسم بیاری تا که بخورمش پخته، پخته
وای فداش بشم که مخلصه (؟) مخته، اوخته
Deciphering is hard on this one I tell you!
by Monda on Wed Nov 25, 2009 09:03 AM PSTI can't wait to read everyone's here! Fantastic blog Javad aziz. Thank you.
eyval
by hamsade ghadimi on Wed Nov 25, 2009 07:32 AM PSTthere were a few expressions used in the song. i wouldn't necessarily call them new but perhaps terhuni expressions.
"amar nemide ba ki mipareh"
amar dadan = giving information; paridan = mingling, consorting
i let others do more "deciphering." thanks for the song; however, i prefer the "zedbazi" coming from bache mahals in tehrun rather than bache soosools from tehrangeles. :)