Write for The Iranian
Editorial policy

Films with an accent
Globalization of cinema

June 13, 2001
The Iranian

From the introduction to Hamid Naficy's latest book, An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking (Princeton University Press, 2001).

In June 1995 while conducting research in Paris for this book, I attended a private screening of Mohsen Makhmalbaf's A Time to Love (Nowbat-e Asheqi, 1991) at MK2 Productions, which was considering the film for distribution. Made by the best-known new director to emerge since the revolution of 1979, the film had been banned in the director's home country Iran, for its theme of love, in essence a meange à trois. My friend Azadeh Kian and I were the only spectators in the comfortably appointed screening room.

Perhaps partly to avoid the Iranian censors, Makhmalbaf had shot the film in Turkey with all the film's dialogue in Turkish, a language I did not know beyond certain words. The film was subtitled, but in French, which at times passed too fast for my understanding, especially since I was trying to take notes. On these occasions, I would nudge Azadeh to translate for me. Reading the French subtitles, she would whisper the Persian translation into my ears. Trying to keep up with her translation and with the ongoing film and its subtitles, I was forced to take notes hurriedly in English and Persian, whichever served the moment best. Thus, watching this single film involved multiple acts of translation across four cultures and languages.

This chain of linguistic and cultural signification pointed to the radical shift that has occurred in the globalization of cinema since my childhood. In those days, cinema screens were monopolized by the West, particularly by American films, and the Third World people were more consumers of these films than producers of their own narratives. But now they are making and exhibiting films, not only in their own countries but also increasingly across national boundaries, finding receptive audiences in Western film festivals and commercial theaters and on television.

This book is centrally concerned with the films that postcolonial, Third World filmmakers have made in their Western sojourn since the 1960s, but several key Russian, European, Canadian, and American filmmakers in exile are also featured. In an earlier work, The Making of Exile Cultures: Iranian Television in Los Angeles (University of Minnesota Press, 1993), I focused on the particularity of a specific group's televisual productions in exile, that of the Iranians in Los Angeles.

The present volume, on the other hand, seeks to identify and analyze the common features of the cinematic productions of a number of filmmakers from diverse originating and receiving countries. My contention is that although there is nothing common about exile and diaspora, deterritorialized peoples and their films share certain common features, which in today's climate of lethal ethnic difference need to be considered, even emphasized.

While stressing these features, the book continually engages with the specific histories of individuals and groups that engender divergent experiences, institutions, and modes of cultural production and consumption. Hence the use of close-up sections throughout. Significantly, what occurred in the MK2 screening room involved not only watching and listening but also reading, translating, and writing-all of which are part of the spectatorial activities and competencies that are needed for appreciating the works of the filmmakers, which I have termed "accented cinema."

This is by no means an established or cohesive cinema since it has been in a state of preformation and emergence in disparate and dispersed pockets across the globe. It is, nevertheless, an increasingly significant cinematic formation in terms of its output, which reaches into the thousands, its variety of forms and diversity of cultures, which are staggering, and its social impact, which extends far beyond exilic and diasporic communities to include the general public as well.

If the dominant cinema is considered universal and without accent, the films that diasporic and exilic subjects make are accented. The accent emanates not so much from the accented speech of the diegetic characters as from the displacement of the filmmakers and their artisanal production modes. Although many of their films are authorial and autobiographical, I problematize both authorship and autobiography by positing that the filmmakers' relationship to their films and to the authoring agency within them is not solely one of parentage but also of performance.

However, by putting the author back into authorship I counter a prevalent postmodernist tendency, which either celebrates the death of the author or multiplies the authoring effect to the point of de-authoring the text. Accented filmmakers are not just textual structures or fictions within their films, but are also empirical subjects, situated in the interstices of cultures and film practices, who exist outside and prior to their films.

Accented films are not marginal but interstitial, for they are created astride and in the interstices of social formations and cinematic practices. Consequently, they are simultaneously local and global and they resonate against the prevailing cinematic production practices, at the same time that they benefit from them.

As such, the best of the accented films not only signify and signify upon the conditions of exile and diaspora but also upon cinema itself. They signify and signify upon exile and diaspora by expressing, allegorizing, commenting upon, and critiquing the home and host societies and cultures and the deterritorialized conditions of the filmmakers.

They signify and signify upon cinematic traditions by means of their artisanal and collective production modes, their aesthetics and politics of smallness and imperfection, and their narrative strategies that cross generic boundaries and undermine cinematic realism. Among Iranian exile filmmakers that the books discusses at length are Reza Allamehzadeh, Houchang Allahyari, Ghasem Ebrahimian, Shirin Etessam, Amir Naderi, Marva Nabili, Parviz Sayyad, Sohrab Shahid Saless, Mitra Tabrizian, and Caveh Zahedi.

Purchase An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking

Comment for The Iranian letters section
Comment for the writer Hamid Naficy

By Hamid Naficy

Crossing boundaries
Globalization of American culture does not necessarily mean control

Naficy's homepage


Not THAT good
Patronizing adoration for Iranian cinema
By Naghmeh Sohrabi

I love hate you
America's success has resulted in admiration, jealousy, and resentment
By Yahya R. Kamalipour


Features archive

* Latest

* Arts & literature

* All sections

Flower delivery in Iran
Copyright © All Rights Reserved. Legal Terms for more information contact:
Web design by BTC Consultants
Internet server Global Publishing Group