Unveiling Ashuradeh and
Absukun
Searching for the origins of names off
the southeast corner of the Caspian Sea
July 15, 2005
iranian.com
On any given day, the quaint porch of Whole
Foods provides an adequate vantage point for watching the bustle
along Main Street in Orleans, Cape Cod. On this 4th of July the
deck of the grocery store served us as an observation post for
a very folksy parade celebrating the declaration of independence,
crass commercialism and individual liberty. Half-hour into the
proceeding, I began to muse involuntarily about the etymological
origin of the word "parade." The word has a significant
meaning for boys of my generation who paced up and down Shah Reza
Avenue waiting for the right moment to buy a censored copy of a
girly magazine called "Parade."
I digress. This 4th July I thought in an equally uncontrollable
fashion about the procession of delegates that depicted in graphic
detail along the stairway at Apadana, where the Persian king received
on the occasion of the Norouz delegates from the nations and territories
that constituted his realm. Representative groups of people led
by a Pars or a Mede were ushered before the king, bearing native
products and animals as gifts. If I had at the moment any predisposition
to believe that the word "parade" was of Persian origin
it was solely on the basis of an impression.
The Achaemenians who governed the world's first empire
must have seen their share of parades and processions of prisoners,
laborers and troops and yet there is not a one word in Old Persian
and Farsi that captures the notion of a "parade." I
want to believe that therefore the word "parade" is
from Old Persian "para" (beyond) and "ta" (near or here), maybe
meaning a procession to hither by people from afar. If I am wrong
then
I will be corrected and I welcome that if not for information then
for a useful conversation that it engenders.
What I have found increasingly annoying is that as Iranian-speakers
we seem to have defaulted to foreigner's interpretation of
our language and culture, far too many times and systematically.
In the past year, I have tried to do my share of reclaiming some
of our heritage by toying with word formations that allow a plausible
and likely Persian explanation for words and place-names.
One example of this is the name "Homavarka" which
the conventional wisdom of the Iranist Ilya Gershevitch in particular
interpreted
as "consumer of hom," the medicinal and narcotic plant
of ancient Iran and the Avesta. The crux of that interpretation
relied on the word varka or varga as meaning "consume" or "eat"
or "take" as in ingesting. In a presentation that I intended
to make to an audience
in London this September, I was going to propose that in Achaemenian
place-names like Zraka, Maka, Saka and others, the sound ka was
a locative suffix denoting the "land of." When published,
the research will explain the meaning of Homavarka as a toponym,
in which the place-name means the "land where homa grows." In
this formulation "ka" is the locative suffix; hom is hom; and avar
or var refers to bringing, producing or bearing as in khay-var
(caviar) [More caviar, please].
I digress. Back to "parade." If you have followed
me so far, you have no doubt come up with a bunch of Persian words
that mean "parade" in some aspect. I want to focus
on the word reje largely because it sounds so French and yet it
is so very Persian. The term "reje raftan" in Farsi means
a military or precision procession. Its etymological origin derives
from the
"noun rejeh" (with "j" as in "Jaleh") and its variant is "rezeh"
and "reje" (with "j" as in Dejleh). In Persian the word means a
string or cord
used for a variety of purposes but especially used by masons and
engineers like a plumb line. It is not difficult to see how and
why the Iranian wordsmith would adopt this word for the earlier
French-origin defileh that was used in Farsi to describe the
march of troops a few generations ago (see Dehkhoda, vol. 25, pp.
380,
382-83). An Iranian pupil who is accused of "raj-zadan" may discern
the etymology of this heinous classroom crime in "rezeh". This
means instead of repeatedly writing from left to right in line-long
sentences, one copies the header word in columns, column by column
to save time!
I now come to the real reason for this essay -- which is
to lay bare the etymology of Ashuradeh Islands once located off
the southeast corner of the Caspian Sea but presently fused to
a peninsula called Miyankala. Not every student of Iranian geography
knows Ashuradeh by name but they all recognize the wiggly land
formation (Miyankala) that flips back out into the sea away from
the old Bandar Shah (presently Bandar Torkaman).
In Farsi the name Ashuradeh appears usually in two forms, the
beginning "a" is either an "alef ba kolah" or "ain".
The first one is seen in the orthography of the place-name in English
works (Holmes, Rabino) and the second one is seen in the Russian
work of one Gregorii Melgunov and its 19th century German and Persian
translations. Needless to say, either form was a representation
of a local name as appeared or sounded to the English and Russian
ears. "My investigation of the origin of the name Aashura-deh," wrote
Melgunov (1860), "has revealed that the Persians apply this
Arabicized term in order to show the islands' appurtenance
to them." Golzari's edition, Tehran, p. 256. In the
point of fact, according to Melgunov, the English were the first
to use the name Ashuradeh in maps.
The suffix "ada" is a Turkic word that means island and there
is no doubt that its appearance in works like Holmes' Arshourada
(1845) and Rabino's Ashur-ada (1928) was intended to convey
the meaning that Ashur-ada meant Ashur Island (Rabino, p. 67).
A variety of reasons may explain why the suffix ada was adopted
readily by the English. First the word ada was a familiar one to
Englishmen whose itinerary into Persia usually attained from the
Ottoman Empire and Turkic-speaking regions of southern Russia and
Persia. There are Buyuk Ada and Kuchuk Ada off Istanbul and one
Uzun Ada off Baku.
Second, Ashuradeh was located in the Turkmen
region of Persia. Third, with Persians and Russians in competition
for influence among the unruly Turkmen in the southeastern Caspian
region, the Englishman's preference for the use of ada better
served the nascent English influence among the tribesmen. Lastly,
the Turkmen dominance of the coast and waters in southeastern
Caspian since the Middle Ages may well be that ada was used by
the Turkmen
when referring to Ashuradeh. The Persian either turned "ada"
into "deh" (village) or indeed simply referred to the village on
Ashuradeh
as such.
The larger mystery surrounding this place-name is the significance
of Ashur/Ashura. In the Turkic/English orthography the root name
Ashur signifies very little other than a proper name. The Persian/Russian
Ashuradeh on the other hand shows the root Ashura and suffix deh
meaning village. In this case, Ashura (with "alef") is meaningless,
but Ashura (with "ain") could be the 10th day of Moharram, which
coincides with the martyrdom of Imam Hossein. This latter may have
been dear to the Shiite population of Gorgan and vicinity, but
not necessarily a term to which the Sunni Turkmen naturally would
gravitate. Absent an explanation about Ashura as a significant
date in the history of Ashuradeh Islands (arrival or expulsion
of Russians off the coast in 18th century or later, for example),
I tend to agree with Melgunov that Ashuradeh (with "ain") was probably
a Persian governmental concoction to make a political point vis
a vis the Sunni Turkmen, Brits and Russians.
The preferred Persian spelling for Ashuradeh is with "alef ba
kolah" (see Petros' 19th century translation of Melgunov;
Dehkhoda, vol. 2, p. 124), although Rabino seems to have given
the name simply with "alef" (Rabino, p. 130). Regardless, each
of the various permutations of the place-name begs the fundamental
question as to the very root name that spun the 17th and 18th century
Persian, Russian, English and Turkmen variations. Setting aside
the notion of "ada" (island) and "deh" (village), I believe that
the root or proto-name for the place was Abshur, consisting of
the
Persian "ab" (water) and "shur" (saline, bitter, brackish).
The toponym
Abshur or Shur-ab is a familiar one -- there is Ab-e Shur,
a branch of the Tab River in Fars (Dehkhoda, vol. 2, p. 28),
Abshuran that is Apsheron Peninsula and island off southwestern
Caspian
(Dehkhoda, vol. 2, p. 28), and Ab-e Shur that is a tributary
of Gorgan River (Rabino, p. 91). In the Tankbon district of Mazandaran
there is a place-name called Shur-ab-sar (Petros/Melgunov, p.
168).
However, nowhere does the name resonate best and appropriate
than in the hamlet place-name Shur-ab-sar on Miyankala itself,
which
owes it name to the presence of a saline spring nearby (see Rabino,
p. 62).
The reconstructed toponym either as Ab-e Shur-ada or Ab-e Shur-deh
(island or village of brackish water) is in very good company when
it comes to place-names of southeastern Caspian. In the 10th century
geography Hudud al-Alam reference is made to a place on the Gorgan
littoral called Ab-sekun, which was described as a principal maritime
outlet for the Gorgan region, attracting ships from every part
of the Caspian.
Various geographers have referred to Absekun as
an island on the mouth of Abgun River or on Gorgan River and
as a port on the coast itself (see Dehkhoda, vol. 2, p. 27; Encyclopaedia
Iranica, vol. 2, p. 876-877, vol. 1, pp. 69-70). The name Absekun
(English wrote it as Abasgun) has not attracted much debate because
it seems so self-evident that "ab" meant water in Persian and
"sekun" referred to the calmness/stillness of the waters at the
mouth of
the river or Bay of Gorgan/Astarabad itself. While "ab" is "ab",
I am not satisfied with "sekun" being explained as a grammatical
derivative
of sakan that in Arabic and Farsi means settled or at rest.
The geography of Absekun suggests an alternative name-source
for this place-name than the convenient hydrographical explanation
as "still water." If today's topography were
any indication, the prominent geographical feature of Absekun would
have been the Miyankala Peninsula that curved back into the sea
like a scorpion's tail or an indecisive alligator. The calm
waters of the Bay of Gorgan/Astarabad owed much to the wind patterns
of the area as did to the peninsula and its three offshore islands
that were later known as Ashuradeh Islands. The geographical barrier
would have been "Ab-shekan", which literally would have meant in
Persian "break-water." Because the word for port is
wanting in Old Persian and Middle Persian (see "Bandar" in
Encylopaedia Iranica), I think Abshekan offers an attractive Persian
word meaning "port" or "harbor."
Because Absekun was the only port of note in eastern Caspian
in the 10th century, it may have been simply know as "Port" as
the word "Bandar" is used regionally to refer to a
place that actually has a longer name than just the prefix. The
word "bandar" itself is the Arabicization of the Persian
"boneh-dar" (bon-dar, bandar), which referred to a treasury official
in charge of collecting revenues. The office or person of (Bandar)
who did this job in the ports of the Islamic world simply passed
the name as designation for a place on a river or lake or sea where
boats landed.
Absekun met its doom in at the hands of an earthquake, epidemic,
flames, flood or invaders or was sucked simply to the bottom of
the Caspian Sea. The threesome Ashuradeh Islands have fused to
Miyankala Peninsula and are no longer a geographical feature of
southeastern Caspian coast, except in name. Their storied past
however still provides a wave for the spirit to ride and a field
for the mind to plough. Marine archeology, which is a very nascent
filed in southern Caspian, may unveil one day the mysteries of
Absekun and Ashuradeh in reference to what the Persian mud will
yield -- more so than the conjurations stored in the marbled
halls of foreign museums and libraries.
About
Guive Mirfendereski is VP and GC at Virtual Telemetry Corporation
since 2004 and is the artisan doing business as Guy
vanDeresk (trapworks.com).
Born in Tehran in 1952, he is a graduate of Georgetown University's
College of Arts and Sciences (BA),
Tufts University's Fletcher School (PhD, MALD, MA) and Boston
College Law School (JD). He is the author of A
Diplomatic History of the Caspian Sea (2001) >>> Features
in iranian.com
|