Sweet Farsi
It is any Farsi-speaking person’s god-given right to
call his or her language Farsi in any language
September 3, 2005
iranian.com
One of the advantages of having a legal education is that one
measures ones words with an appreciable amount of care, to obfuscate
or be clear as necessary. In my profession, as in life, there are
three sides to every story and nothing is guaranteed or absolute,
not even truth. What one is left with then is one’s own impression
of reality, of history, of language.
It was with this guiding principle
in mind that I wrote recently in "Lovely
word", "The
word lobat in contemporary Farsi applies to a beautiful woman and,
despite
the Arabicization of its orthography, could have derived from libet
of Old Aryan/Old Persian. I wonder also if the word lavat (love
between two men, sodomy) too belongs to this group of Sanskrit/Old
Aryan leubh family of words."
I expressed these thoughts
with the use of the conditional "could
have" and "I wonder" in full appreciation of
the possibility that there could be other explanations for the
origin of lobat and lavat. Imagine my utter surprise when a reader
asked:
"Dear Sir: Are you sure 'lavat' is from the Persian
word for 'love' (whatever it might be)?"
And I thought my
crafty prevarication was itself clear! The explanation that Suri
offered is that lavat is taken from the name of the Biblical prophet,
Lot, whose people engaged in homosexuality; and lobat is Arabic
from 'lab,' which means toy, and so lobat means plaything, doll,
and metaphorically, a pretty woman." Okay.
I also heard from a reader
named Maziar. He thought that his name had meant "wise friend"
or "god’s friend."
"Now I finally know what my name means," he wrote, "for
the past couple of years I had wondered what the etymology was."
Another reader, however, whose name is not Maziar, thought that
the name
Maziar was short for "maah-az-oo-yaar," meaning "moon
bears him aid." Okay. If there are any Mahyars out there,
let’s hear from you.
This second reader also offered the observation
that "we should use Persian instead of Farsi in the English language."
Usually,
I would let such admonitions slide. But I also received this long
explanation by Pejman as to why when referring to "our" country’s
language in English we should say "Persian" and not
Farsi. "I would like to point out that Farsi, which is originally
Parsi, is the native name of our language and Persian is its English
equivalent," he wrote. No argument there: After all Ferdosi
himself is said to have claimed that he revived the Iranian with
his Parsi (ajam zendeh kardam bedin parsi).
According to Pejman,
the Farhangestan (Academy) in Tehran (Resolution of 34th meeting,
7 December 1992) has said that one should avoid
using the term Farsi in English because of four reasons: (1)
the use of the term Farsi negates the use of the term Persian in
a
variety of publications including cultural, scientific and diplomatic
documents for centuries, which connotes a very significant historical
and cultural meaning; (2) the use of the term Farsi may give
the impression that it is a new language; (3) the use of the term
Farsi
may also give the impression that Farsi is a dialect of some
parts of Iran and not the predominant (official) language of Iran;
and
(4) fortunately, the term Farsi has never been used in any research
paper or university document in any Western language and the
proposal of its usage will create doubt and ambiguity about the
name of
the official language of our country.
This view about the use of
the term Farsi in English is based on the same old common and prevalent
Iranian regard for what others
may think, in this case the foreigners. I honestly do not give
a flying fuck what a foreigner thinks of how I choose to refer
to my mother tongue, the state language (lingua franca)
of my birthland, as we all refer to it among ourselves, regardless
of what language
I express myself in.
Last time I checked we all learned and still
do learn Farsi, we sat or sit through interminable Farsi classes
and not once anyone said or says that we should be doing some "pershan"
today. To ask me to do otherwise is like asking me to call a khiyar
Cucumis
sativas when I write about mast-o-khyar for an English-reading
audience.
I would have not taken the time to pen this rejoinder
about Farsi vs. Persian were it not for the directive in Pejman’s
letter -- "If possible, please revise your English texts and please
use the proper English name for our language; Persian, not Farsi."
I
think it is any Farsi-speaking person’s god-given right to
call his or her language Farsi in any language. I am not opposed
to the use of the term "Persian," but I reserve the
right to use it interchangeably when the context requires or mood
demands. "If you want to have more information," Pejman concluded, "please
do not hesitate to contact me." I do not think that I will
pick up on his generous offer any time soon. In my way of thinking,
if one cannot bear the use Farsi and Persian in the same sentence
then he knows next to nothing about either.
Here’s a thought:
The country is Iran; its national language is Farsi. Not Persia,
nor Persian. The sooner and more vigorously
we educate the rest of the world with this shameful aspect of our
identity the better we will understand ourselves.
About
Guive Mirfendereski is VP and GC at Virtual Telemetry Corporation
since 2004 and is the artisan doing business as Guy
vanDeresk (trapworks.com).
Born in Tehran in 1952, he is a graduate of Georgetown University's
College of Arts and Sciences (BA),
Tufts University's Fletcher School (PhD, MALD, MA) and Boston
College Law School (JD). He is the author of A
Diplomatic History of the Caspian Sea (2001) >>> Features
in iranian.com
|