Persian song that doesn't make sense. It simply just DOESN'T MAKE SENSE. PLEASE help us understand this song. Merci, Thank You.
Recently by Ghormeh Sabzi | Comments | Date |
---|---|---|
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | 5 | Dec 02, 2012 |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 2 | Dec 01, 2012 |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | 2 | Nov 30, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
جناب دیوانه
Ari SiletzMon Mar 26, 2012 12:06 AM PDT
در مورد تراژدی کچلِ کلاچه (لوچ) و عاقبتِ سر شکسته او اطلاعات
گستردهای در دست ندارم. ولی در یکی از روایتهای ایرانی که در آن
قهرمان کچلِ فقیری میباشد موضوع گردو شماری پیش میاید، به طوری که در حال
شمارشِ گردو آشکار میشود که کچل موفق به کامگیری از دختران وکیل، وزیر، و
والی شهر شده است. میتوان تصور کرد که یک شازده با مختصر استعدادی در
ادبیات حسادت کرده و رنجش خودرا از این گستاخی به نظم آورده تا به این
طریق تا ابد وسیله آزردن هموطنان کچل را فراهم کرده باشد. در ضمن نصف گردو
نبود و یک انبار گردو بود.
here is the "nonsensical" Hassani rhyme from the site below
by MM on Sun Mar 25, 2012 07:03 PM PDTAttal Mattal Tootooleh
Gaave Hassan cheh joore
(how is Hassan’s cow)
Nah shir daareh na pestoon
(neither has milk nor breast)
Gaavesho bordand Hendestoon
(They’ve taken his cow to India)
Yek zan-e kordi bestoon
(take a Kurdish wife)
Esmesho bezar Am Ghezzi
(name her Aunt Ghezzi)
Doreh kolaash ghermezi
(Red band around her hat)
Aacheeno Vaacheen, ye paato varcheen.
(Hide one leg)
--------------------- plus more
اری جان
divanehSun Mar 25, 2012 06:48 PM PDT
شما گویا از همه بهتر با این نوع اشعار آشنایی دارید و معلوم است که وقتتان را با حافظ و مولوی تلف نمی کنید. لطفاَ نکات آموزشی این یکی را هم که ما در بچگی می خواندیم توضیح دهید.
کچل کچل کلاچه
روغن کله پاچه
کچل رفته به اردو
برای نصف گردو
گردو گیرش نیومد
سر کچلش خون اومد
یک زن سکسی بسون
divanehSun Mar 25, 2012 06:42 PM PDT
Faramarz jaan thanks for clearing the sex of the cow. Hassan had a good deal and it is pity that it's no longer possible to exchange cows for wives. I however know some men who have exchanged their wives for cows and they seem to be generally happier.
I also suggest that we modernize this rhyme a little bit.
Yek zan sexy besoon
Esmesho bezaar anghazi
maatike labaash ghermezi
Oon Yaroo Jaan
by Faramarz on Sun Mar 25, 2012 05:59 PM PDTYou are giving away all my secrets!
Here is what Hasan sang to his cow as he traded him for Anghezi!
//www.youtube.com/watch?v=su5c6f4ePQU
Faramarz, I bet you solved every math problem in high school..?!
by Oon Yaroo on Sun Mar 25, 2012 05:51 PM PDTI am with you that they took the bull to Hendestoon....!
In fact, I venture that the rhymes said something else which I am not going to repeat here...!
More on the Story
by Faramarz on Sun Mar 25, 2012 05:48 PM PDTSince Hasan's cow doesn't have milk or tits, it is most likely a male cow.
So, Hasan has a male cow that doesn't do anything for him. He takes the cow to India where they worship cows. He trades the cow for an Indian wife named Anghezi with a red hat.
Sounds like a good business deal for Hasan, the Persian!
گاوشو بردن هندستون، نه شیرشو
FaramarzSun Mar 25, 2012 05:39 PM PDT
As Divaneh said, this song is about taking the cow to India and not the milk.
And the guy traded the cow for a wife.
Now, cows are sacred in India but trading cows for wives is not a good thing. So let's talk about that subject.
Not supposed to make sense
by Ari Siletz on Sun Mar 25, 2012 04:02 PM PDTGreat question though! This type of rhyme uses correct grammar (the nouns, verbs, adjectives, etc. are all in the right place) but some of the words have no definition (atal matal tootooleh) and some of the sentences are paradoxical or have no meaning at all. These poems are favorites with children perhaps because they are in the early stages of language and cognitive development where simple ironies (paradoxes) makes them laugh. Also note that in atal matal the child will have fun with the cow with no milk but also come away with the correct notions that India is a place, Kurdish is a kind of person, and that you are allowed to name things. Obvious to us, but new to a two year old.
No one knows who first came up with atal matal, but English speakers keep better track of such things. You are probably familiar with Lewis Caroll of Alice in Wonderland fame, and certainly know a few Dr. Seuss rhymes. Yet, to my mind, atal matal is a masterpiece that Caroll or Seuss don't ever quite match.
گاوش رو بردن هندسون
divanehSun Mar 25, 2012 03:44 PM PDT
اول شعر رو یاد بگیر بعد اظهار فضلت رو بکن. گاوش رو بردن هندسون بابا جون نه شیرش رو. حالا ننۀ تو این شعر رو بلد نبوده تقصیر این شعر و گاو حسن و انقزی چیه؟
Go to the link below for explanation of the game, and more
by MM on Sun Mar 25, 2012 03:00 PM PDT//hstrial-mmotamedi.homestead.com/Poems-Rhyme...
Good Question
by Jahanshah Javid on Sun Mar 25, 2012 09:15 AM PDTحداقل به عقلشون رسید سؤال کنن. من که هر چی به خوردم دادن بی چون و چرا قبول کردم.