The necklace
By Simin Behbahani
Translated by Korosh Khalili
February 20, 2002
The Iranian
Distressed and Depressed, Deluded and Dejected,
Her face not hidden by the veil, nor her Hejab corrected
Bothered not was she, by arrest or seize
Nor by the vice of the Virtue Police
Her eyes like two grapes: plucked and pressed by fate
Her tears, the bloody brew: many a soul would devastate
Insane she was, purely insane, incognizant of foe or friend
She would not awake from oblivion, where great tremors to signal the End
Like dust trapped in a sandstorm: Selflessly carried, helplessly hurried
Purposeless, silent, startled, stunned: A corpse she was, yet to be buried
A pair of laces: tied about her neck, a Dead Soldier's boots: hanging from those
threads
"What charm is this?" inquired I. She turned to me wearing a smile:
"My baby's so tired," She answered my call,
"So I carry him, wearing boots an' all"
Translator's Note
The purpose of this translation was to expose the poem (written in 1987) and poet
to a wider audience. As I am neither a poet, nor a translator, I apologize for the
inadequacies of this translation. The readers should refer to the original (published
in USA, Negaar-e Golgoon, Ketab Corp, 1998) to discover the many subtleties
which are lost here. For an alternative, more of a free verse tranlation, please
see "A Cup of Sin, selected poems of Simin Behbahani" (Syracuse University
Press, 1999).
|
|
|