The Taarof Project
The concept of Persian taarof can be described
in three important components relating to speech act theory: Its
social meaning, the intention of the speaker, and the effect of
the act
Updated July 13, 2005
iranian.com
A Research Proposal [download
full text document]: "The
Concept of Persian Taarof: A Sociolinguistic Knowledge of the
Speech
Act
Measured
by The Persian Taarof Comprehension Test", Fall 2004. Developed
by: Fatima Farideh Nejat, M.A. Mentoring Professor: Jean Turner,
Ph.D. Monterey Institute
of International
Studies.
ALso See letter to participants
[Word
file] [PDF
file]
Abstract
This study will investigate the effect of
two different types of explicit and implicit instruction on speech
production
of taarof (form of compliment). Understanding the concept of taarof
in the Persian language is important, a concept relating to speech
act theory. The participants are the American military learners
of the Persian/Farsi language.
In this study, I will measure the
data collected from two sections of the advanced level: one is
the experimental, whose members will receive explicit instruction
of taarof; the other section is the control group, whose members
will learn about the concept implicitly.
The primary focus is to
investigate whether the explicit instruction of taarof has an effect
in developing a higher level of perception of taarof so students
can use the exchanges of taarof more frequently in daily speech
with native speakers. Students’ performance will be measured
by a researcher-designed rating scale that was adapted from previous
studies.
The mean of performance scores will be compared between
the groups at the beginning of the study (pretest) and three months
later (posttest) using a Case II Independent Sample t-test to determine
if there is a significant difference between the two classes. If
a significant difference is found between the groups, this could
have important implications on relevant strategies for language
instruction at the School of Continuing Education Resident Program
(SCERP) at Ft. Ord - Persian Department in Monterey, California,
for intermediate and advanced students. Introduction Taarof generally means to pay respect
to someone and is counted as social etiquette. Behaviorally, one
gives a compliment to someone’s
good deed, admires someone’s elegant clothing, or praises
someone’s statement. Beeman (1986) writes that taarof refers
to the most common principle in interpersonal interaction in Iran,
which is to indicate lower status for oneself while elevating the
status of the person being addressed (p. 140). Beeman lived in
Shiraz, Iran, for several years and writes about the nature of
expression in the Persian/Farsi language and its relationship to
general semantic theory. Iranians exchange phrases of taarof in
all levels of daily interaction, in both formal and informal settings
such as the market places, restaurants, offices, and social gatherings.
For several decades, sociolinguistics (the study of language in
culture and behavior) has been defining and researching what has
been called speech act theory.
The speech act related to the concept of taarof in the Persian/Farsi
language is used in formal and informal social interactions. The
speech act is defined as units related to sociolinguistic competence
conveying specific meaning. In regards to speech act theory, Cohen
(1996) gives an example of the phrase “Sorry about that” and
explains the phrase may serve as an adequate apology in some situations
and in other situations it may not even be intended as an apology.
Given this reality, second language researchers and teachers find
that speech act behavior constitutes an area of continual concern.
This means a word or phrase isolated from its socio-cultural context
may lead to linguistic curiosities if phrases or words do not achieve
their communicative purposes.
Finegan’s theory (1999) of speech act explains that the
linguistic meaning, or locution, portrays the intention of the
speaker, or illocution. The effect of the act on the hearer is
called perlocution. The concept of taarof can be described in three
important components relating to speech act theory: 1) the social
meaning, 2) the intention of the speaker, and 3) the effect of
the act. The locution of exchanges of taarof can change depending
on who offers taarof and whether the offer is sincere (samimaneh)
or deceitful (chaploosaneh), even manipulative. The locution of
exchanges of taarof might vary depending on the illocutionary intent
and its perlocution. For example, when the phrase ekhtiar darin,
meaning “you have the choice,” is offered after someone
mocks oneself with “Am I crazy?” the intent of the
response ekhtiar darin is taarof: The hearer may not know whether
the answer means “Yes, you are crazy” or “No,
you are not crazy.” One has to decide on the positive or
negative connotation individually, depending on who offers it.
The native Persian would be aware that the meaning might vary in
context.
The exchange of taarof is significantly prevalent within the
Persian culture in almost all diverse regions among ethnic groups
such as the Persians, the Kurds, the Baluchies, the Turks, and
the Gilakies, as well as among the religious groups of Muslims,
Jews, Christians, and Zoroastrians. Taarof is sometimes sincere
but there are times that these phrases are used as “empty
offers.” A good example of the sociolinguistic meaning of
the “empty offer” of taarof exchanged in the Iranian
bazaar is explained by Roozbeh Shirazi, an Iranian-American student
at Columbia University in New York.
Shirazi responds to a New York Times article written by Nicholas
Kristof, an American visitor in Iran. Shirazi gives a historical
definition of the offer of taarof in response to what Kristof writes
stating, “People in Iran have been exceptionally friendly
and fulsome in their praise for the United States, and often for
President Bush as well ... the police were apologetic even
when I was detained a couple of days ago in the city of Isfahan... (p.
1).” Shirazi non-apologetically states that “Iranians
often make polite, but empty offers to appease their guests in
order not to offend them. Foreigners seem to unwittingly indulge
in taarof they receive (p. 1).”
In the above example, the misunderstanding of the concept of
taarof explained by Mr. Kristof is evident. This illustrates the
need to comprehend the socio-linguistic meaning and the concept
of taarof when learning Persian/Farsi. One can implicitly hear
the taarof or use it in an inappropriate setting without comprehending
the imbedded meaning. In fact, such phenomenon can be taught explicitly
in the classroom to enable students to differentiate among the
various meanings of taarof and the settings in which taarof should
be offered and to determine what meaning it might have (empty or
sincere offer) contextually. Therefore, the explicit teaching of
taarof could help L2 learners of Persian/Farsi to use taarof appropriately
in their speech, or to understand the imbedded meaning when they
hear it. The likelihood of such proficiency in understanding taarof
is greater if suitable curriculum is devised for the intermediate
and advanced classes and if taarof is taught explicitly.
In this study, the research question is whether there are statistically
significant differences between the two groups in perceiving, understanding,
and using taarof at the end of the explicit instruction (treatment).
The students in the experimental group will have explicit instruction
of taarof for two weeks. The students in the control group will
not have explicit instruction of taarof, but they will hear the
exchanges of taarof in conversations, which in this study is called
implicit learning of taarof. The null hypothesis states that there
is no statistically significant difference between the group whose
members receive explicit instruction of taarof and the one who
does not (HO: X1=X2). The alternative hypothesis states that there
is a statistically significant difference between the two groups
in terms of perceiving and using taarof in daily speech (H1: X1=X2).
The independent variable in this study is the explicit instruction
of taarof and the dependent variable is the ability to use taarof
in spoken language. If a significant difference is found between
the groups, this could have important implications for relevant
language instruction strategies used with higher level students
in the Persian Department.
>>> Full text of
this proposal [Word
file]
>>> Letter
to participants [Word
file] [PDF
file]
About
Fatima Farideh Nejat holds a Bachelors degree in Interdisciplinary
Studies of Anthropology, Psychology, Sociology and Women's Studies;
and a Masters of Arts degree in International Training and Education
from the American University in Washington, DC. She served in diplomatic
corps of Iran working at the Iranian Embassy in Washington, DC,
from 1970-80. She is currently Assistant Professor at the Department
of the Army, Defense language Institute in Monterey, California.
|