When I met you
one thousand and one night
began for me
sun was now brighter
You made a promise
Moonlight and Stars
if I could love you
I accepted
Had no choice
In return
I saw day and night
Moonlight and Stars
Always there for me
You saw me become a woman
Then you sent me away
So one day I could return
Never once
you complained
I almost forgot you
Moonlight and Stars
When we met again
I was hesitant
you reminded me of
Moonlight and Stars
This time
It is awkward
Second chance
at love
But no denial
Love it still is
Moonlight and Stars
Recently by Anahid Hojjati | Comments | Date |
---|---|---|
This is how it happened | - | Jul 24, 2012 |
یک نهر در شهر | 1 | Jul 23, 2012 |
Legendary Patience | 2 | Jul 18, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Dear yolanda, for some people, the featured version
by Anahid Hojjati on Sat Mar 26, 2011 08:12 AM PDTmight be exactly what happened to them. For me, it was with language and poetry. For another person, it may be about rekindling an old love. If someone wants to take the poem as rekindling love of some guy, they are free to do. It just was not like that for me. I think the version with "Alef" is good since it is more clear that it is talking about Persian language but I suspect that it is a bit on the nerd side :)). Thanks for reading both versions and leting me know how you think about them.
Duplicate - delete
by Anahid Hojjati on Sat Mar 26, 2011 08:16 AM PDT,
......
by yolanda on Sat Mar 26, 2011 07:48 AM PDTHi Anahid,
Both versions are good........the phrases "second chance for love" "waiting for another chance" "When we met again" really sound like something to do with romance....:O)
Persian poetry is cool! Obama keeps quoting Iranian poems........in his 1st Nowruz speech, he quotes Saadi, 2nd speech Simin.........it is great!
P.S. Thai food is great! I agree with you!
Thanks yolanda for your comment and here is original version
by Anahid Hojjati on Sat Mar 26, 2011 06:17 AM PDTThanks yolanda for reading my poem and commenting. Originally, when I blogged the poem, it was as follows. I have it since I e-mail my blogs to myself. Here it is:
You had me at “Alef”by Anahid Hojjati
23-Mar-2011
When I met you
the world just opened
Sun was night brighter
All I had to do
Was to be faithful to you
In return
you promised moonlight
and stars
And you delivered
Always there for me
You saw me into a woman
Then you sent me away
So one day I could return
Never once complained
I almost forgot you
But waiting for another chance,
there you were
When we met again
I was hesitant
you reminded me
That you had me at “Alef”
This time, I am awkward
in second chance for love
But no denial
Love it still is
You always had me at “Alef”
Then both because Admin was busy or did not like it or for whatever reason, the poem was not yet featured for a while. I also thought that
You always had me at “Alef”
was not poetic, so I made some changes in it, although if you compare the two versions, there are not extensive changes. Hence I came up with the version which became the the featured version. It looks like most people thought that it was about rekindling an old flame. However, this was partly my goal; not to misguide people, but since a poem has to appeal to different people. How many people can really warm up to:
You always had me at “Alef”
I think not that many :))).
....
by yolanda on Fri Mar 25, 2011 11:53 PM PDTHi Anahid,
The background information really helped me understand your poem! Initially I thought your poem is about rekindling the old flame.........after reading your post, I realized that it is about Persian language.......very interesting! Everything makes sense now!
Thank you for your English poem!
Thanks Ari jan for your input
by Anahid Hojjati on Thu Mar 24, 2011 03:16 PM PDTI will look into what American poetry sites would be good sites for me to submit my English poetry. As of now, I am not that familiar with them, but I will look into it. Thanks for your helpful input, and Happy NoRooz.
Anahid
by Ari Siletz on Thu Mar 24, 2011 03:10 PM PDTSome information about this poem and its meaning
by Anahid Hojjati on Thu Mar 24, 2011 07:19 AM PDTThis poem started with the line : You had me at "alef". This is really about my love for Persian language and how when I learned it, then in my imagination, I could see brighter sun, moonlight and stars. When I talk about being away for some time from my love, I am referring to years that I was not writing Persian poetry. Note when I talk about meeting again and how this time, it is awkward. Reason is because of me forgetting part of what I knew before. But then I add that I still love it and moonlight and stars, which means that I still can see moonlight and stars when I write Persian poetry which makes one "parandeye khial ra parvaz dahad".
After thinking about it, I made the poem like this so it is romantic for those who like it this way. Also, you had me at "Alef" is not such a poetic line. That is why I mentioned to Souri in one of my comments about her input which was helpful. Even if my poem is about my love of Persian language, I don't have to spell it out. A bit of mystery can go a long way in any Poetry.Or not even suspense but then not spelling out everything.
So there you have,some background about how this poem was started and how it changed. The actual lines have not changed that much except now there is no more:"You had me at Alef",
Dear Radius, you are welcome
by Anahid Hojjati on Thu Mar 24, 2011 02:05 AM PDTDear Radius, I need to read up more Rosetta Stone. It looks like you have provided a link so I will try it. Also, Thanks for asking for translation, otherwise I would not have done, But it is good to do this kind of translation once in a while. It is more difficult for me to translate my Farsi poems to English. English to Farsi is not as difficult. Also thanks for what you wrote at the end of your comment regarding what the poem accomplishes about the relationship between two people.
The first English - Persian - Finglish Rosetta Stone
by radius-of-the-persian-cat on Thu Mar 24, 2011 01:31 AM PDTDear Anahid,
Thank you so much for your Translation. I now can imagine how your poem sounds in Persian. I will ask an iranian colleague of mine, Omid, to recite it for me today.
By the way, the three versions of your poem are like a rosetta-stone for me. I could try to discover the secrets of Persian Language with its help, the same way as the original Rosetta-Stone provided the key for Jean Champollion to decipher the ancient egyptian hieroglyphs. But whereas the egyptian rosetta-stone only contains a very literal text with descriptions of some legal procedures, your poem breathes this tantalizing spirit of a long lasting relation between two people.
Thank you once again.
Thanks Soosan Khanoom
by Anahid Hojjati on Wed Mar 23, 2011 08:36 PM PDTI am glad you liked it. thanks for your encouraging words.
nice ......
by Soosan Khanoom on Wed Mar 23, 2011 08:22 PM PDTboth the English and the translation
Thanks for sharing it with us Anahid jan
Farsi translation of this poem, dear Radius
by Anahid Hojjati on Wed Mar 30, 2011 11:35 AM PDTRadius jan, here is Farsi translation:
وقتی ترا دیدم
آغاز شد هزار و یکشبم
خورشید تابانتر گشت
با من پیمان بستی
گفتی خواهی آورد
مهتاب و ستارهها
تنها باید
به تو عشق میورزیدم
پذیرفتم
راهی دگر نبود
آنگاه در روز و شب دیدم
مهتاب و ستارهها
همیشه در کنارم بودی
دیدی من زن شدم
سپس مرا به دورها فرستادی
تا روزی من برگردم
هرگز نبود شکایتی از تو
تقریباً فراموشت کردم
همچنین از یاد بردم
مهتاب و ستارهها
وقتی ترا دوباره من دیدم
مردّد بودم
تا یادم آوردی
مهتاب و ستارهها
این بار سخت است
دوباره عشق ورزم
اما انکار نتوانم کرد
هنوز این عشق است
مهتاب و ستارهها
and in Latin characters, it is:
vaghtee tora deedam
aghaz shod hezar o yekshabam
khoorsheed taabaantar gasht
Baa man paymaan baasti
Goftee khahee avard
Mahtab va setareha
Tanha bayad be to eshgh meevarzeedam
Pazeeroftam
Rahee degar nabood
Angah dar rooz va shab deedam
Mahtaab va setareha
Hameesheh dar kenaram boodi
Deedee man zan shodam
sepas mara be doorha ferestaadee
Ta roozi man bargardam
hargez nabood shekaayatee az to
Taghreeban faramooshat kardam
hamcheneen az yad bordam
Mahtab o setareha
vaghtee tora doobareh man deedam
moradad boodam
ta yadam avardee
mahtaab va setareha
eenbaar sakht ast
doobareh eshgh varzam
ama enkar natvanam kard
hanooz een eshgh ast
mahtaab va setareha
Dear Radius, thanks for your comment
by Anahid Hojjati on Wed Mar 23, 2011 04:44 PM PDTI am glad that you liked the poem and think that it will be good later on also. I will do your request even though I am not so good at translation. If I understand correctly, you want it in both Finglish and proper Farsi. It will be later tonight since as of now, I have brought my car to the shop and then I have to run errands. If I see that I am doing a bad job, I might have to ask Esfand Ashena for help. He once helped me greatly to translate a Farsi poem of mine to English. Thanks for reading my poem and commenting.
Beautiful poem,
by radius-of-the-persian-cat on Wed Mar 23, 2011 03:56 PM PDTDear Anahid, Thank you for sharing this nice poem. One can feel some eternal value in it. People who will read it a hundred years from now might still consider it very modern.
I have a modest request for you: Could you provide here a simple translation into persian (so-called interlinear translation), ideally in both latin characters as well as in proper persian ? I"d like to get a feeling how the poem sounds in your language.
Thanks Souri jan,
by Anahid Hojjati on Wed Mar 23, 2011 12:41 PM PDTSouri jan, Keep reading my blogs if you have time and let me know what you think.
Anahid jon
by Souri on Wed Mar 23, 2011 12:33 PM PDTYou humbled me dear.
I appreciate your honesty. This is a sign of self confidence and assurance. Best luck!
Souri jan, thanks for commenting and you will be glad
by Anahid Hojjati on Wed Mar 23, 2011 11:11 AM PDTto know that if this one is more powerful for you, you had a hand in it. I thought about your input about my poetry and I have tried to improve it. Hopefully, the improvement will be in my Farsi poetry too. It will take time and practice, but your comments were helpful. Thanks for your input.
Very beautiful!
by Souri on Wed Mar 23, 2011 10:50 AM PDTDear Anahid,
It seems that I have a better success to like your poems in English ;-)
This one was truly powerful, very nice.
Thanks for sharing this with us.