Here's how you turn DOG into GOD one letter at a time: DOG DOT GOT GOD. The connection between these two words is not in meaning but in their being spelled exactly the reverse of each other. Here are some Farsi words transformed one letter at a time where the connection is in the meaning.
[گرم گرد سرد]
Too easy? Let's make the same connection with two steps in between:
[داغ داد درد سرد]
or three steps in between:
[گرم گرد خرد خرک خنک]
Here's a 12 step one, turning yellow into its opposite color blue via the intermediate color green:
[زرد سرد سود سوت سوز سبز ساز تاز تیز لیز لرز لری آری أبی]
Four letter words (the subject of this blog, by the way) are a pain. I tried changing black into white but it fought back and ended up right where it belonged.
[سیاه سیاح سلاح سلام کلام کلاغ]
So I'm looking for four letter Farsi word transformations that connect via a meaning--opposites, different color, taste...anything meaningful.
Rules:
1. Any word in Dehkhoda is a Farsi word.
2. Tashdid, hamzeh and stuff aren't important, but correct spelling is.
3. compound words, plurals, possessives etc. are discouraged though allowed if the ghaafieh gets too tang.
Prize is a decent bottle of wine. Entries will be judged by number of letters in the word, number of steps (the higher the better, this isn't an efficiency puzzle), and overall aesthetic quality of the connection.
But don't fret the rules; go for aesthetics. After all, the sexiest and most spiritual transformation is in two letters with only one step in between:
[من تن تو]
Recently by Ari Siletz | Comments | Date |
---|---|---|
چرا مصدق آسوده نمی خوابد. | 8 | Aug 17, 2012 |
This blog makes me a plagarist | 2 | Aug 16, 2012 |
Double standards outside the boxing ring | 6 | Aug 12, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Black to White
by Amin Neshati on Fri Nov 19, 2010 04:04 PM PSTHere's one way to do it:
[سياه سيره سفره سفيه سفيد]
Ok, two entries in a row. I will rest for a while
by Anahid Hojjati on Fri Nov 19, 2010 03:45 PM PSTشاید باید بوید گوید گویا رویا جویا پویا
Ari, the one about Kabab was good because of
by Anahid Hojjati on Fri Nov 19, 2010 03:15 PM PSTDear Ari, according to your rules, more steps are better. Therefore your Kabab is good. Problem is that now I want Kabab and please don't read into this either. I just did not have a big lunch.
Good ones Anahid, Anonymouse LOL!
by Ari Siletz on Fri Nov 19, 2010 01:25 PM PSTNow you've got me thinking along Persian food and drink:
شراب خراب خواب
ماست ماسه کاسه کیسه
And here is your kabaab as a verb:
کباب کتاب کتان کمان گمان گران گردن کردن
Please don't read into this as I'm just trying to connect kabaab to its auxilliary verb.
کباب - گوجه - ماست - خیار - وُدکا - خواب - خُر پُف!
AnonymouseFri Nov 19, 2010 12:44 PM PST
Everything is sacred
دو گروه جدید
Anahid HojjatiFri Nov 19, 2010 12:37 PM PST
شادی مادی ماده مادر نادر
مستی هستی هسته هفته سفته سفره
relation is that
شادی
is
نادر
and in poems, don't they write about
سفره مستی
Becoming hopeful
by Ari Siletz on Fri Nov 19, 2010 11:55 AM PSTKazem0574: VPK's thought regarding Farsi-Parsi scored a point with me Regardless, if you (or other folks) prefer "Persian" to "Farsi" in English that's cool. Feel free to transform Persian words. Here's a sequence that connects motherland with language:
میهن میان زیان زمان زبان
[مادی - ماده - داده ]
HajminatorFri Nov 19, 2010 11:19 AM PST
فرامرز جان، این دیگه اندش بود :) بیچاره سرگرد! اگر فقط فارسی بلد بود, میفهمید چیا تو این زبون نثارش میشه
آواز - زوار - چه چه - سرفه!
AnonymouseFri Nov 19, 2010 10:44 AM PST
Everything is sacred
Hajminator
by persian westender on Fri Nov 19, 2010 10:38 AM PSTThank you for the reference of dehkhoda. I didn't know about it.
I found both "paateh" and "meimeh" on that.
Here is the new one:
ساقی- باقی- بادی- باده
طلبه - مشتی - کَبلِی - حاجی!
AnonymouseFri Nov 19, 2010 10:38 AM PST
Everything is sacred
Interesting blog Ari, I tried a bit but...
by Anahid Hojjati on Fri Nov 19, 2010 10:35 AM PSTThanks Ari, this is fun and when you try and don't get results easily, then you have to come back to it later. That would be me. But wait, how about
موشک موچک کوچک
relationship is that if you use
موشک
on something. Then it becomes
کوچک
And please don't think I have an evil mind. I am just trying to come up with something as good as Anonymouse has come up with.
صالح - سازش - عابد - زاهد - جاکش!
AnonymouseFri Nov 19, 2010 10:30 AM PST
Everything is sacred
پیروز - دیروز - امروز - هرروز
FaramarzFri Nov 19, 2010 10:27 AM PST
سرگرد پیروز --- زر زد پریروز --- پر رو دیروز --- قایمه امروز--- خفه خون هرروز
غایب - قایق - چاهک - مَهدی!
AnonymouseFri Nov 19, 2010 10:18 AM PST
Everything is sacred
[عاشق - عایق - رایق - رایج]
HajminatorFri Nov 19, 2010 10:13 AM PST
رایق . [ ی ِ ] (ع ص ) رائق . اسم فاعل از ریشهٔ «روق ».آب جاری و صاف
حسین! حسین! حسین! حسین! -----> شهید کربلا حسین!
AnonymouseFri Nov 19, 2010 09:31 AM PST
Everything is sacred
برای این مجموعه ی پژوهشی
M. Saadat NouryFri Nov 19, 2010 09:12 AM PST
شاید این چهار حرفی ها برای این مجموعه ی پژوهشی مناسب باشد:
شراب، سراب، تراب (به فتح ت )، تربت (به ضم نخستین ت )
و یا:
شراب، سراب، تراب (به فتح ت )، ترا ب (به ضم ت )
Ba Dorood,
by Hajminator on Fri Nov 19, 2010 09:46 AM PSTThe incorporation and use of foreign words in any living language is a sign of its vitality. There are a couple of Persian words in French (like Pijama and Persiennes (blinds)) and French people are not so reluctant to use them, per contra
Otherwise, Dehkhoda's loghtnameh is freely available on line - very convenient
Anonymouse jan, max -> Mordam Az Xandeh
And to make my apologies for this intrusion to Ari jan
[دارو - پارو - پاره - ماره - مایه - مریه - مریض]
معمولی: تمیز
hamsade ghadimiFri Nov 19, 2010 07:00 AM PST
معمولی: تمیز کمیز کمیر کثیر کثیف
سیاسی: بسیج نسیج نساج نساک نیاک
اُکازیون: گوز * شقیقه
الاغ - سماق - قاطر!
AnonymouseFri Nov 19, 2010 06:09 AM PST
الاغ - سماق - قاطر!
شهوت - شهرت - تدیگ - پیری
سبزه - غوره - حلوا - خشکی
Everything is sacred
Thanks VPK jan
by kazem0574 on Fri Nov 19, 2010 05:12 AM PSTI know about mola logahati and unfortunately a lot more of other words we use being Arabic, but as I said we are stuck with it for now.
Listening to people in the bordering ex-Russian countries or Afghanestan, I often enjoy hearing how they use many Persian or Parsian words instead of Arabic that I would use in my every day conversation.
I wonder what they would say instead of "Mola Loghati" ;-)
Ari: Pls excuse the interruption to the theme.
Kazem Jan
by Veiled Prophet of Khorasan on Fri Nov 19, 2010 04:46 AM PST1) I agree with you wholeheartedly.But Ari said Farsi not Parsi. As we know Farsi is a corruption of our real language which is Parsi. Because the Tazi who swarmed our nation did not know how to say "P".
2) To be Molla Logati both Molla and Logat are also Tazi !!
Dear Ari, may i be mola loghati here?
by kazem0574 on Fri Nov 19, 2010 04:38 AM PSTYou said: "Here are some Farsi words transformed"
But I noticed Arabic words are included. Sorry, I have a bit of a hang up about the use of Arabic in our language but I know we are stuck with that until when ever things may change in the future.
I am not a word perfect person so will chicken out of contributing due to my short comings in that respect.
regards
it was so challenging!
by persian westender on Thu Nov 18, 2010 11:41 PM PSTخنده- گنده- گرده- گریه
نارس- پارس- پاره- پاته- پسته- پخته
دانه- خانه- خامه- خیمه- میمه- میوه- گیوه- گیاه
توضیح: من لغت نامه دهخدا در اختیار ندارم، امیدوارم دو لغت پاته (نوعی غذا) و میمه (شهری در ایران) واجد شرایط باشند...
Hajminator
by Ari Siletz on Thu Nov 18, 2010 09:05 PM PSTحرکت برکت برکه ترکه سرکه سریه سریع
سریه . [ س َ ری ی َ ](ع اِ) (از: «س ری ») لشکری که زیاده از پنج کس باشد تا چهارصد کس مقدار چهارصدتن .
آری جان، برای اولین برگردون هم جایزه هست؟
HajminatorThu Nov 18, 2010 06:35 PM PST
[ساکن - ساکت - ماکت - موکت - بوکت - برکت - حرکت]
Credit for image
by Ari Siletz on Thu Nov 18, 2010 05:30 PM PST