Eyd amad o dele man havaye khaneh darad
chashme man didaar baa aan khaak ra bahaneh darad
tane man garche nist dar aan sarzamine aabi
roohe man amaa dar har koyash sabze javane darad
zehne man tajassomist az aan lahzehaaye sorkh
chashme man be yaad e aan lahzeha ashke javdaneh darad
aanja hame ba safa o ba mehr ashna
inja hatta golestan tasvire viraneh darad
omid raftan ast, residan o taze shodan
par zadan be aanja ke kabotar ashiyane darad
shame vojodam dar khiyaal e sookhtan ast
amma dar kojaye in ghorbat e sard parvaneh darad?
midanam key miravam o be koja miravam
in arezoye mahal, rahe shabaneh darad
mitarsam amma hanoz atre khoshe gole mohammadi
dar sartasar shamimam ravaneh darad
har koja basham o be har koja par bekesham
bedan ke jaldam o morghe delam pishe to laaneh darad.....
Recently by HaNi | Comments | Date |
---|---|---|
مرگ و زندگی | 2 | Mar 12, 2010 |
بد از این همه سال | 3 | Mar 03, 2010 |
هر نفسی که فرو میرود مخل حیات است و چون برمیاید مقرب موت | 10 | Feb 26, 2010 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
the poem
by pari (not verified) on Fri Jul 25, 2008 03:53 PM PDTok.....so it was a bit hard 2 read and understand at the same time(man it took me forever to read)...anyway...its very nice and umm...keep it up.
i really liked it....but i'm being honest right now...i barely understood anything...hamash harfaye golombe solombe bood...hehe...well...farsiye man kheili khoob nist...yani ziad rajebe ancient persia nemidoonam...harfash kheili baram sakht bood....but in conclusion...it was awesome...it took me long enough to readit....but it was so worthed...but i bet you can do better...go more into LOVE!...hehe....keep it up
Good, but...
by Ali P. on Sun Mar 09, 2008 02:19 PM PDTBy the time we figure out what you have written, it takes away from the poem. I wish you had written it, using Farsi ( oh, sorry, PERSIAN!) fonts. 'Fingilisi', as they call it, is OK for short comments, but a poem?
You write "amad", meaning "(it) came". I thought it should be "aamad", or you write "darad", and I thought it should be "daarad", and you write "aanja", instead of "aanjaa"!
Anyway. Who knoiws what the proper form is. It's just a little tough reading and understanding the meaning at the same time.
I would love to, as I am sure many others would, read it if you kindly repost in Farsi( persian).
I hope you would.