چراغ آسمان امشب اگر از دیده پنهان است؛
نهیب باد آذرمه اگر سرد و غزلخوان است؛
همآوای شب چلّه امید زایش خورشید
از البرزم دگرباره به چشم خُرد و پیران است.
صبا چون سر زند، مشرق ز مهرِ مهر ما؛ ای دل،
.کنام اهرمن-خویان بدان ویرانِ ویران است
درین سودای بی پروا نه تنها ما شدیم رسوا؛
که بدنام چنین مهری سپاهان تا خراسان است.
خوشا حال سبکباران که راندی بیخبر از دل
نکاویدی درون ما که چونان آذرستان است.
هوای باده ار داری، بیا دیوانه-وش با ما
که دریابی چو من مجنون ز کیهان تا به انسان است.
اگر جام شرنگی شد نصیبت از جهان، چهری،
درون سینه ات اما، خدایی حال-گردان است.
بیست و نهم آذرماه 1388
اتاوا
Recently by Manoucher Avaznia | Comments | Date |
---|---|---|
زیر و زبر | 6 | Nov 11, 2012 |
مگس | - | Nov 03, 2012 |
شیرین کار | - | Oct 21, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
نوش آفرین خانوم و منوچهر جان،
HajminatorMon Dec 21, 2009 07:04 PM PST
از لطف شما عزیزان سپاس گذارم و برای شما و سایر دوستان شب یلدا یا چله بسیار شادی را آرزو دارم.
دوستان گرامی؛
Manoucher AvazniaMon Dec 21, 2009 05:27 PM PST
سپاس از مهربانی شما.
شاد و روشن باشید
Hajminator اقای
Noosh AfarinMon Dec 21, 2009 04:26 PM PST
باز هم سپاسگزار از لطف و وقت شما؛
به هیچ وجه قصد آزار و اذیت شما را نداشتم و اگر با کلامی خشک با شما برخورد کردم، ببخشید و از شخص شما معذرت میخوام. خوشحالم که خارج از دخالت بیجای نخودان هر آش، هر دوی ما به نتیجه ای رسیدیم. و این خود موجب شناخت ما از یکدیگر شد.
برای شما شب یلدای شادی، وبرای آقای عوض نیا شب چلّه ی پر شوری را آرزو میکنم.
شاد و پایدار باشید
نوش آفرین خانوم،
HajminatorMon Dec 21, 2009 03:30 PM PST
خوشحالم که از ۳ موضوع به یکی از آنان با هم به تفاهم رسیدیم.
راجع به اسم حقیقی منوچهر جان من چیزی نمیدانستم و از ایشان به علت اشتباهی که قبلها میکردم عذر خواهی میکنم. من فکر میکردم که اسم ایشان اسمی مستعار، همچون لقبهای دیگری که دوستان اینجا برای خودشان اتخاذ میکنند است و به علت علاقیه ایشان به شعر و دوست نداشتن شخصی خودم از چند مشتق عوض، من آنرا از فینگلیسی به آوازنیا بر گردان میکردم.
در آخر، شما دردو پست قبلیتان به دفاعیه من از کاربری اینجا سخن گفتید - چون من از شما قبلش سوال کرده بودم که آیا شما وکیل مدافع منوچهر جان اینجا هستید؟ - و توضیحی که من برایتان در پست قبلیم نوشتم مغایر نبودن این دو وضعیت بود.
خوش باشید، امیدوارم که ایندفعه هر دو راجع به تمام مسائل با هم به تفاهم رسیده باشیم.
Hajminator اقای
Noosh AfarinMon Dec 21, 2009 02:31 PM PST
باز هم متشکر از لطف شما برای توضیحاتتان، اینبار نظر و توضیحاتتان را ( bold) کردم و به تک تک آن جواب میدهم که شاید به نتیجهء بهتر برسیم.
راجع به تحلیل شما هم بگم که جواب دومم مخصوص منوچهر بود, ایشان گفته بودند که از واژیه یلدا خوششان نمیاد و من از شناخت شعری که در ان از واژیه فارسی یلدا استفاده شده باشد، و یا اینکه از این واژه در این شعر سنائی به درستی بتوان استفاده کرد (منظورم دخل و تصرف هم نبود) معذور بودم.
همآوای شب چلّه امید زایش خورشید
به گفتهء آقای عوض نیا، و به هر دلیل پیش زمینه ای، ایشان دوست نداشتند که از واژه ی یلدا استفاده کنند، و یک شاعر بایستی با ذوق و سلیقه خود در انتخاب واژه های کاربردخود تصمیم گیرنده باشد.
و هر کدام ازما نیز سلیقه خاص خود را داریم. من منظور شما را انطوریکه خود انرا بیان کردید، فهمیدم، و همچنین ناخشنودی شما به واژه ی «چله» که نیاکان ما از آن استفاده میکردنند که به هیچ وجه واژه ی عربی یا مغول و غیره نیست را متوجه شدم. اما بر این باورم؛ که ما نمی توانیم به جای سراینده ی شعر «معذور و مغروض» کسی باشیم. حال با توضیحایتان بیشتر متوجه منظورتان شدم و ممنوم از ینکه مطلب را بازتر کردید.
حالا شما بفرمایید در کجا دیدید که اسم مستعار منوچهر، عوض نیاست؟
نام و نام خانوادگی آقای «منوچهر عوض نیا» مستعار نیست ( به عاریت گرفته نشده )، ایشان خود توضیح کامل در این زمینه داده اند، به جواب ایشان رجوع کنید. و اینکه من چگونه این اتم را شکافته ام؟ در جواب شما عرض کنم که؛ من تک تک اشعار فارسی ایشان را خوانده ام.
من شخصا از کلمه عوض به علت مشتقات نه چندان خوبش خوشم نمیاد. ولی منظورم هتک حرمت ایشان نبود و نیست، اگر ایشان بگویند که همون عوض نیا درست است من قصدی در پا فشاری اشتباه خودم را ندارم.
تکلیف خود را با خود روشن کنید؛ در یکجا گفته اید: بنظرم آوازنیا اسم مستعار منوچهر باشد که من بعلت علاقه ایشان به شعر، اینطور از انگلیسی به فارسی برگردان کردم. حال میگوید:من شخصا از کلمه عوض به علت مشتقات نه چندان خوبش خوشم نمیاد. ( سفری چند لحظه در افکار شما بسیار جالب بود)، باز هم ممنونم.
و در اینجا توضیح بدهم ؛ که در زبان فارسی ما واژه های بسیاری از اسماء مشتقه داریم که از زبان عربی ،مغول، یونانی و اروپا بر گرفته شده. فقط به این چند الفبای عربی که در زبان فارسی وارد شده نگاه کنید: (ح - ق - ص - ض - ع - ط - ظ)، متوجه میشوید که خود شما نیز مانند دیگران از انها استفاده میکنید. که البته برای پالایش زبان فارسی امروز به فارسی سره نوشته های گوناگونی وجود دارد که خارج از حوصلهء این بلاگ است.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
در آخر شما رجوع کردید به دفاع من از کاربری که اسمش به ماتهت بوسیله کاربر دیگری تشبیه میشد. خدمدتون عرض کنم که دارید اینجا دو وضعیت مختلف را، به اشتباه، به هم تلفیق میدهید. من اهانت کاربر پیشین را اول بطور آروم به ایشان گوش زد کردم ولی این کاربر با اهانت کامل به من، به ماتهت تشبیه کردن اسم کاربر دیگر به اشتباه خود ادامه داد. حالا شما قاضی، این آوازنیا گفتن من با اون حرمت شکنی چه وجه مشترکی دارد؟
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
با کمال شرمندگی، متوجه پاراگراف بالا نشدم و نمیتوانم حدس بزنم که چه میخواهید بگویید! ؟
نوش افرین خانوم،
HajminatorMon Dec 21, 2009 09:26 AM PST
من عادت در اقرار کردن اشعار نوشته شده خودم را دارم. دلیلش هم سادست و اون اینکه نمیخوام خدایی نکرده کسی فکر کند که اون اشعار توسط کس دیگری نوشته شده اند. راجع به تحلیل شما هم بگم که جواب دومم مخصوص منوچهر بود, ایشان گفته بودند که از واژیه یلدا خوششان نمیاد و من از شناخت شعری که در ان از واژیه فارسی یلدا استفاده شده باشد، و یا اینکه از این واژه در این شعر سنائی به درستی بتوان استفاده کرد (منظورم دخل و تصرف هم نبود) معذور بودم.
حالا شما بفرمایید در کجا دیدید که اسم مستعار منوچهر، عوض نیاست؟ من شخصا از کلمه عوض به علت مشتقات نه چندان خوبش خوشم نمیاد. ولی منظورم هتک حرمت ایشان نبود و نیست، اگر ایشان بگویند که همون عوض نیا درست است من قصدی در پا فشاری اشتباه خودم را ندارم. در آخر شما رجوع کردید به دفاع من از کاربری که اسمش به ماتهت بوسیله کاربر دیگری تشبیه میشد. خدمدتون عرض کنم که دارید اینجا دو وضعیت مختلف را، به اشتباه، به هم تلفیق میدهید. من اهانت کاربر پیشین را اول بطور آروم به ایشان گوش زد کردم ولی این کاربر با اهانت کامل به من، به ماتهت تشبیه کردن اسم کاربر دیگر به اشتباه خود ادامه داد. حالا شما قاضی، این آوازنیا گفتن من با اون حرمت شکنی چه وجه مشترکی دارد؟
مرسی منوچهر جان
SouriMon Dec 21, 2009 04:48 AM PST
من که فامیلی شما رو میدونستم.
منظور من فقط این بود که اگه یک نفر اسم شما رو اشتباه خوند، این نباید حمل به توهین و بی احترامی بشه.
خودم شما رو خوب میشناسم و میدونم که این در مرام شما نیست.
فقط خواستم توضیحی به بیگانگان داده باشم.
سوری و ژاله جان؛
Manoucher AvazniaSun Dec 20, 2009 10:45 PM PST
درود بر هر دوی شما. نام خانوادگی من عوضنیا یا عوض نیا ست. شکل دومش را بیشتر بکار برده ایم. این نام مأخوذ از نام پدر بزرگ پدرم بنام عوض محمد است که شنیده ام شاعری بی ادب ولی ملایی با سواد بوده است. مرحوم پدرم می گفت ظاهرا اشعاری در وصف حاکمان محلی زمانش سروده بوده. در اواخر عمر همه را سوزانده است. درهر صورت، ما کُرمانج ، شاخه ای از اکراد، هستیم بنام مامَی یا درسترش مادَی که در بیستون ذکر شده است. همراه تاریخ ایرن عزیز از آناتولی به خراسان برای دفاع از میهن کوچیده ایم. حال، نام قره چورلو می بریم. ولی درستش مامَی معروف به قره چورلو یعنی خنجر سیاه است. هرچه هسیم ایرانی هستیم و سرشار از مهر تمامت ایران با همۀ پستی و بلندایش. هر چه ما را لقب دهند آنیم. مهم ایران است.
آنگا ه که از دانشگاه فارغ التحصیل شدم تفاوت اندکی میان کرمانجی و فارسی یافتم. آنگاه که در بیستون "ادَم" را خواندم "ازِم" کرمانجی را یافتم که می شود: "من هستم".
درود بر شما و سپاس از بزرگواری شما
نوش آفرین عزیز؛
Manoucher AvazniaSun Dec 20, 2009 09:55 PM PST
ضمن سپاس گمان می دارم دشواری نامهای ما برخاسته از بیان آنها با الفبای غربی است. در هر رو، آنچه از دوست رسد نیکو ست.
سپاس
ابی جان؛
Manoucher AvazniaSun Dec 20, 2009 09:49 PM PST
درود بر تو. سپاس از چکامۀ زیبا. آخه بقول دوستان روستایی من: بی دین بی ایمان، منو ببخش برای این دُژواژگان، چرا این را قلمی نمی کنی. حضرت عباسی، جزو زیباترین جنبه های اندیشۀ ایرانی است. آخه تا کی بنشینیم که فرنگیها برای ما هویت بتراشند. علم زیرهمان پیراهن کهنۀ توست. نگو نشنیدی ما فی جبتی الا الله. استاد؛ بایزید بسطامی را به یاد آر.
قربان مرامت
هژمیناتور جان؛
Manoucher AvazniaSun Dec 20, 2009 09:39 PM PST
حق با شماست. تنها ایده ی خودم را در بارۀ دلیل پرهیز از آن واژه در چکامۀ خودم ابراز می کردم. درهر حال ظاهرا واژۀ یلدا سریانی است. ولی جانشین درست فارسی آن همان شب چله یا شبِ چره است. نظر ایراد گیری از رأی شما نداشتم.
سپاس از مهر شما
Hajminator اقای
Noosh AfarinMon Dec 21, 2009 12:47 AM PST
ممنون از جواب و توضیحاتی که دادید.
من ناراحتی و نگرانی و سلیقهء خاصی در مورد شعر سنایی که در جواب اقای عوض نیا گذاشتید، ندارم. احساس میکنم که اصل مطلب را نادیده گرفته اید، روی سخن من با شما در رابطه با جواب شما بود. در جایی که بعد از توضیح ایشان در رابطه با چله های کوچک و بزرگ ، شما جواب دادید که: «از واژیه عربی شب چلهه معذورم، در مصرع دوم هر واژیه دیگر بجز یلدا وزن بیت را به هم میزند.» این جواب شما در اصل دال بر این بود که شما سراینده شعر بودید! وگرنه احتیاج به این توضیح نبود، چون سنایی بهتر از هر کسی میدانست که چه مینویسد. و سعی من در متهم کردن شما نبود، بلکه گفتم (فکر میکنم که انرا از ان خود میدانید).
و اما، برای دفاع کردن از حق کسی، نباید وکیل بود. حافظهء من مورد مشابهی را از طرف شما به یاد داشت که، شاید اشتباه میکنم.
ey baba, man chera FALAK shodam?
by Souri on Sun Dec 20, 2009 06:05 PM PSTmanke harfe badi nazadm inja!
ki mano Falak kard?
Baba akheh ye rahmi, ye morovati!
Aslan midounin chie, man ham digeh to doniaye shoma vjoud nadarm, looool, man ham raftam ke raftam :0)
Hajminator
by Souri on Sun Dec 20, 2009 05:57 PM PSTBefore Manouchehr kicks us out of here, I must tell you something in private:
That letter was really NOT from Yazdgerd, he told me this, himself :)
Az shoukhi gozashteh, I'd got that email some 2 years ago......and it has been discussed at that same moment, that it was a fake one.
I have nothing to add to the 90 and so comments over there. But if you have other letters from Yazdger which I haven't read yet, please bring them all!!!
Now, I've finished my final exams and have plenty of time for that :)
lol, shad baashi
ژاله خانوم،
HajminatorSun Dec 20, 2009 07:44 PM PST
من جواب شما را بعد ازپست کردن جواب خودم به خانوم نوش آفرین دیدم ومیخواستم تشکر کنم. دیدم شما نوشتید آقای نوش آفرین, امیدوارم اشتباه از من نبوده باشد, چون ما یک مستخدم زن داشتیم به نام نوش آفرین -- حالا نوش آفرین جان از بین من و یا ژاله خانوم یکی اشتباه پسوند شما را نوشته، خواهشمندم که به بزرگی خودتون ببخشید.
و اما ژاله خانوم, این چه وضعیست که شما این وسط نرخ نامه یزدگرد تعین میکنید؟ فکر کردم که بعد از نود رد بدل پستی این مساله حل شده. اگر فکر میکنید که نه، یک بلوگ دیگر پست کنم چون هنوز چند نامه دیگر از ان بزرگ مرد در دست دارم.
خانوم نوش آفرین،
HajminatorSun Dec 20, 2009 07:33 PM PST
۱. خیلی از فرستادن معنی یلدا از فرهنگنامه دهخدا متشکرم، منظور من هم روز اول زمستان بود که شما معنی آنرا به خوبی کپی- پست کردید.
۲. همانطور که در اشعار پائین این لغت در فرهنگنامه آمده است
//www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-42d...
این بیت از سنائی است و من این قسمت شعر را که با مصرع اول ان هنوز در ذهن داشتم اینجا فرستادم. غرض اضافه کردن اشعار همخوان دیگر به شعرزیبای منوچهر بود. این شعر را همانطور که من قبلا از حفظ بودم مطمئن هستم که دوستان شعر دوست دیگر هم میشناسند پس دالی بر گفتنش از جانب خودم نبود. در ضمن من هیچ وقت ادعایه شاعر بودن نداشتم و ندارم ولی اگر به اون حال بروم میتوانم ابیاتی شکسته-پکسته برای شما و یا دوستان دیگر بگویم، حالا به علت بالا بودن دانش شما در ادبیات اگر این ابیات مورد پسند شما نشوند از پیش معذورم.
۳.بنظرم آوازنیا اسم مستعار منوچهر باشد که من بعلت علاقه ایشان به شعر، اینطور از انگلیسی به فارسی برگردان کردم. حالا نمیدونستم که جنابعالی وکیل مدافع دوستان اینجا هستید، ولی چون اینطور به نظر میرسد خواهشمندم اسامی تمامی کاربران این سایت را از انگلیسی به فارسی برگردانید که از این به بعد با اشتباه نوشتن آنها مورد ناراحتی شما نشوم.
Jaleho jan
by Souri on Sun Dec 20, 2009 04:52 PM PSTYes, this poem of Manouchehr is one of the political series, and very beautiful.
I wish you would come to the Moshaereh blog. This one is not like the others. Actually it is not even a "real Moshaereh" because you don't need to find a letter or to respond to anybody.
You will just choose a few poems everyday, which have to start with the special letter of the day.
And you can do it at any time of your convenience, w/o getting too much involved. The blog will run for a whole month (32 letters in the Persian alphabet) so you have lots of time to change your mind.
And you will be very welcome.
ببخشید حضرت والا،
JalehoSun Dec 20, 2009 04:49 PM PST
متوجه نشدم که باید اول از شما اجازه میگرفتم. بای بای، رفتم که در دنیای شما وجود نداشته باشم، خوبه؟
Thank you Souri jan,
by Jaleho on Sun Dec 20, 2009 04:46 PM PSTI was not sure of the pronunciation of his last name either, but I also noticed that he doesn't care when people call him one way or the other.
I see that you are trying to keep the moshareh spirit alive still? Good for you. If I were not scared of its addictive nature to keep me more than what I want on the site, I would join. But you know me when I start there, can't just stop!!
BTW, what a beautiful poem is this poem of Manoucher.
Jaleho jan , thank you
by Souri on Sun Dec 20, 2009 05:47 PM PSTYou said it in a better way, than I tried to do :)
I go too blunt, I know.
In fact the correct last name (of Manouchehr) is Avaz-Nia (not Aavaaz-Nia) but as you said, the English spelling can be misleading.
I for one, was always conused at the beggining, until I asked Manoucher himslef, the correct pronociation of his last name. But if someone didn't pay attention enough and did a mistake, what does it have with the "disrespect to the mind of others?"
- Peida konid porteghal froush ra.....
The other point (as you said again) was that poem which Hajmin brought there, and he was accused of being an imposter! Looool.
Frankly I'm amused by the attitude of some "extra-intellectual" wanna be here.
Thanks for saying what I had in my mind, with a "well wrapped" tone!
آقای نوش آفرین،
JalehoSun Dec 20, 2009 04:21 PM PST
آقای حج میناتر ممکناست که الکی بنویسند که فلان نامه را عمر نوشته یا یزدگرد، ولی ایشان هرگز شعر کس دیگر را بنام خود جا نمیکنند :-)
شما به سنت مشاعره و شعر رّد و بدل کردن دوستان منوچهر وارد نبوده اید، و دهان سلطنتی سبزتان را بیهوده با درس دادن به آقای حج مینتر خسته کردید. ایشان همیشه در مراسم شعر از افرادی بوده اند که شعرهای زیبا هدیه کرده اند، و ما هیچ رسمی نداشتیم که حتما نام شاعر را بنویسیم زیر یک شعر که هوس کرده ایم تقدیم منوچهر خان بکنیم. امیدوارم که گمان نکرده باشید که آقای امیرحسینی شعر زیر را گفته باشند:
بر سر آنم که گر ز دست برآید
دست به کاری زنم که غصه سر آید
در ضمن، شما از کجا میدانید که اسم منوچهر عوض نیا است و آواز نیا نیست؟ ایرانیها "ا" را هم با یک a "مینویسند،هم با دو a"، ولی حضرت عالی که خودتان "آفرین" راا با یک "a"مینویسید، چرا فکر میکنید که آقای حاجی اسم منوچهر راا اشتباه نوشته اند؟!
من که همیشه فکر میکردم اسم ایشان آواز نیا است. بد نیست که ایشان خودشان تصحیح بفرمایند.
این هم شعر تقدیمی من برای حاجی:
آیینهای کردم عیان، رویش دل و پشتش جهان
پشتش شود بهتر ز رو، گر تو ندانی روی آن.
چون کاه جفت گل بود، آیینه کی مقبل بود؟
چونکه جدا کردی ز گل، آیینه گردد با صفا.
Nakheir....
by Souri on Sun Dec 20, 2009 03:36 PM PSTIn aghaye Noosh Afarin mesle inke vaghean major problem dareh!
Bebakhshi ha, NA, vali ba zabon khoshtar ham misheh ba mardam sohbat kard!
Hajminator اقای
Noosh AfarinSun Dec 20, 2009 03:24 PM PST
چندین مورد را دوست دارم با شما مطرح کنم.
١- معنی «یلدا »در دهخدا:
یلدا. [ ی َ ] (سریانی ، اِ) لغت سریانی است به معنی میلاد عربی ، و چون شب یلدا را با میلاد مسیح تطبیق می کرده اند از این رو بدین نام نامیده اند. باید توجه داشت که جشن میلاد مسیح (نوئل ) . که در 25 دسامبر تثبیت شده ، طبق تحقیق محققان در اصل ، جشن ظهور میترا (مهر) بوده که مسیحیان در قرن چهارم میلادی آن را روز تولد عیسی قرار دادند. یلدا اول زمستان و شب آخر پاییز است که درازترین شبهای سال است و در آن شب یا نزدیک بدان ، آفتاب به برج جدی تحویل می کند و قدما آن را سخت شوم و نامبارک می انگاشتند. در بیشتر نقاط ایران در این شب مراسمی انجام میشود. یلدا برابر است با شب اول جدی و شب هفتم دی ماه جلالی و شب بیست ویکم دسامبر فرانسوی .
تاریخچهء چله بزرگ وگاه شماری را که توسط «دکتر فريدون جنيدی»، بنيانگذار بنياد فرهنگی نيشابور و متخصص اسطوره شناسی و تاريخ باستان؛ که همايش شب چله به شناخت علوم گاهشماری و جغرافيايی در دوران باستان است را مطالعه کنید.
٢- وقتیکه شعری را از شاعرانمان در جواب کسی نقل میکنیم، میبایست کردیت آن شعر را با ذکر نام شاعرش، به سراینده داد.
٣- شما دو مصرع از شروع و دو مصرع از وسط شعر ی را که سروده ی شاعر عارف «سنایی » است را به هم پیوند زدید و فکر میکنم که آنرا از آن خود میدانید.
مكن در جسم و جان منزل كه اين دونست و آن والا
قدم زین هر دو بیرون نه، نه این جا باش و نی آنجا
***
به صاحب دولتی پیوند اگر نامی همی جویی
که از یک چاکری عیسی چنان معروف شد یلدا
٤- به فرموده شما :(از واژیه عربی شب چلهه معذورم، در مصرع دوم هر واژیه دیگر بجز یلدا وزن بیت را به هم میزند.)
ضمن اینکه در الفبای عربی (چ) وجود ندارد ، در ثانی لغات عربی زیادی در اشعار سنایست که شما و امثال شما دقیقاً قادر به عوض کردن آنها نیستید.
و در اخر؛ وقتیکه آقای عوض نیا، خود، نام خانوادگیش را عوض نیا مینوسد، ما نباید او را «آواز نیا» خطاب کنیم، و فکر کنیم که او سواد نوشتن نام خانوادگی خود را ندارد. بر خلاف تضاد باورهای فکری ما با یکدیگر، هنوز نباید به خود اجازه بدهیم که به هوش و ذکاوت دیگران توهین کنیم و تغییری در نام خانوادگی کسی که با او مخالفیم بدهیم.
منوچهر جان,با سلام ....
ebi amirhosseiniSun Dec 20, 2009 12:15 PM PST
بر سر آنم که گر ز دست برآید
دست به کاری زنم که غصه سر آید
خلوت دل نیست جای صحبت اضداد
دیو چو بیرون رود فرشته درآید
صحبت حکام ظلمت شب یلداست
نور ز خورشید جوی بو که برآید
بر در ارباب بیمروت دنیا
چند نشینی که خواجه کی به درآید
ترک گدایی مکن که گنج بیابی
از نظر ره روی که در گذر آید
صالح و طالح متاع خویش نمودند
تا که قبول افتد و که در نظر آید
بلبل عاشق تو عمر خواه که آخر
باغ شود سبز و شاخ گل به بر آید
غفلت حافظ در این سراچه عجب نیست
هر که به میخانه رفت بیخبر آید
******************
سروده ای زیبا برای شروع چله بزرگ؛سپاس
Ebi aka Haaji
آقای آوازنیا
HajminatorSun Dec 20, 2009 11:58 AM PST
از واژیه عربی شب چلهه معذورم، در مصرع دوم هر واژیه دیگر بجز یلدا وزن بیت را به هم میزند.
شاد باشید
دوستان ارجمند؛
Manoucher AvazniaSun Dec 20, 2009 10:31 AM PST
سپاس از مهربانی همیشگی شما. این چکامه برای شب چله آغاز شد. بنده واژۀ "یلدا" را بنا بر منشأ انیرانی اش در بارۀ یک آیین یکسره ایرانی دوست نمی دارم. تا دوازد سیزده سالکی هم آن واژه را نشنیده بودم. آنچه شنیده بودم چله های کوچک و بزرگ بودند و شب چله.
سپاس
...
by Red Wine on Sun Dec 20, 2009 09:52 AM PSTمنوچهر جان، همچین عشقی کردیم با شعر شما که انگاری در بزمکی هستیم با حضور چند ساقر و چند ساقی !
چه شود ، محشر شود آن مجلسی که در آن موسیقی اصیل نواخته شود و باده خورده شود و شعر شما دکلمه شود ...
سایه حضرت عالی از سر ما کم نشود.
آقای آوازنیا
HajminatorSun Dec 20, 2009 09:19 AM PST
بسیار زیبا رسیدن زمستان را تشریح کردید.
مكن در جسم و جان منزل، كه اين دونست و آن والا
قدم زين هر دو بيرون نه، نه آنجا باش و نه اينجا
به صاحب دولتي پيوند اگر نامي همي جويي
كه از يك چاكري عيسي چنان معروف شد يلدا
Nice
by Orang Gholikhani on Sun Dec 20, 2009 05:43 AM PSTThanks , I added to:
//www.facebook.com/#/group.php?gid=26255916530
Orang