نه به بزم باده نوشان اثر از ثبات بینم.
نه به جمع خوش نوازان هنر حیات بینم.
نه به روی گلعذاران رد پای مهر یابم،
نه درین سخنسرایان اثر نبات یبنم.
ز سرای می پرستی نه خراب و مست آید،
نه درین بساط بازی شه رند و مات بینم.
نه دمی فسرده گان را نفس بهار آید،
نه برای تشنه کامان اثر فرات بینم.
مگرم تو ره نمایی که به خیل رهسپاران
جدل حکیم و عاشق همه ترّهات بینم.
نفسی که بی تو آید اگرم به بامدادی
گرچه از بنفشه زاران، نفس ممات بینم.
خنک آن دم بهشتی که جمال صورت دوست
به صفای روشن دل تهی از صفات بینم.
بیست و هفتم آوریل 2005
اتاوا
Recently by Manoucher Avaznia | Comments | Date |
---|---|---|
زیر و زبر | 6 | Nov 11, 2012 |
مگس | - | Nov 03, 2012 |
شیرین کار | - | Oct 21, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Live fromTehran
by Souri on Thu Jul 03, 2008 02:25 PM PDTI must reply to you as you addressed your comment to me, and not to Manouchehr:
This is your own judgment and I do not share it with you. Although we all,
are very proud of being Iranian and try or at least tend to use the
real Persian words in our conversation today, but we can' t tear apart
from our historic past, dear. Our littliterature has been mixed with the the
Arabic language somewhere in the past, to our dislike.
Unfortunately, there are some words in other languages which are more meaningful or at
least more familiar to our ears, than their equivalent in Persian. I
believe what you mean is, to trying hard to read and write only in
Persian ? This is a very good idea, but this is very hard for
an Iranian poet of today, who indeed lives outside of the motherland.
This is a linguistic job and a poet can' t always be so keen to preserve it
at all prices (not that they don' t try or don' t want it, but they just can' t)
Even in the past, we had only Ferdowsi who succeed in this way, but we have had also Hafez and S'adi and
many others who wrote poems in the two languages and mixed the words,
yet we always value them highly and not less than Ferdowsi.
For my taste, this is a very nicely said poem and looks a lot like the Ghazaliat Hafez and other ancient poems. Now, if you are obsessed with our
language, I do understand your point, but as I said, I do not share it
with you in this matter.
Respectfully;
To souri
by live From Tehran (not verified) on Thu Jul 03, 2008 01:17 PM PDTPersian roots?? I think the poet sold himself very torrahat to Arabs,,if someone has a roots it would not use the foreign word to express himself.. Unfortunately many iranian poets from past to present have lost their identity,, har taraf ke bad omad anha ham raftanded.
Thank you
by Souri on Thu Jul 03, 2008 11:35 AM PDTI learn a lot from you, thanks again.
And always thank you
by Manoucher Avaznia on Thu Jul 03, 2008 11:14 AM PDTSouri Jaan;
Torrahaat means cheap, wrong, and illogical coverstaions or claims. Even today, this word is widely used as sarcasm. Perhaps, it orginally meant something precious. Mamaat means death. I beleive both of these words have Arabic roots. The spellings are correct.
Always me ...
by Souri on Thu Jul 03, 2008 10:49 AM PDTNo need to say how much I loved this one too !
Two words I didn't understand here:
"torrahat ??" and "mamat??"
(not sure about the spelling)
This poem has a very rich meaning and root in the Persian litterature.
Bravo !