نه از این مِه گریزان گرهی به کار دارم
نه ز خوف این بیابان دل پر فگار دارم
نه از این لبان بسته نفسی غزل شنیدم
نه به خیل این حریفان شه تک سوار دارم
نه ز مرغ بامدادان خبر از سپیده آید
نه به پهنۀ سحرگه خور شب شکار دارم.
نه به بزم شادخواران سخنی ز مهر گویند
نه دلاوری از ایشان به فراز دار دارم
نه ز روی مهرورزی به چمن شقایق آمد
نه ز ذوق این غمینان طرب انتظار دارم
نه ضیاء این ستاره ره خانه ام نماید
نه برای روی زردش دل بیقرار دارم.
چهری؛ از غم قریبان به زبان سرخ خامه
به سرای خلوت دل گله بیشمار دارم.
2006
اتاوا
Recently by Manoucher Avaznia | Comments | Date |
---|---|---|
زیر و زبر | 6 | Nov 11, 2012 |
مگس | - | Nov 03, 2012 |
شیرین کار | - | Oct 21, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
You are right
by Manoucher Avaznia on Fri Jul 04, 2008 12:48 PM PDTSouri Jaan;
Actually, I meant those who are near and are closely connected, not those who astand afar. So, the spelling here is what I meant and it is correct. There is no complaint about strangers as I do not expect much from them. About the tone, you are right. Sometimes, my sky is cloudy too. This was written at least a couple of years ago.
Manouchehr aziz
by Souri on Fri Jul 04, 2008 11:32 AM PDTVery nice, although a little too sad !
In the last "beit" you might wanted to say "Ghariban= strangers" with "ghein" and not "Ghariban= closes" with "Ghaf", am I worng ?
Again, amaan az daste in Arab ha..!!!