دوستان؛ مژده که آرام دل و جان آمد.
سال و روز ستم هجر به پایان آمد.
آنکه بشکست قرار دل و شد از نظرم
ای شگفتا، که کنون بر سر پیمان آمد.
تلخکامی که کشیدیم ز عدو رخت ببست.
دلبر ماست که با قند فراوان آمد.
نه من از فرقت یاران به فغان آمده ام،
آسمان بین که با رعد به افغان آمد.
راست بالای من؛ ای یوسف کنعان بمتاب
ساقی خوش قدمی جانب زندان آمد.
گفتمش خستم ازین سردی و این شام سیاه.
گفت بر بین که چه سان هور به ایوان آمد.
گفتم ای عمر شدی و کسی از درد من آگاه نشد.
گفت بر خیز که درد تو به درمان آمد.
بیست و سوم مهر ماه 1387
اتاوا
Recently by Manoucher Avaznia | Comments | Date |
---|---|---|
زیر و زبر | 6 | Nov 11, 2012 |
مگس | - | Nov 03, 2012 |
شیرین کار | - | Oct 21, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
thank you Jaleho
by Souri on Fri Oct 17, 2008 07:06 PM PDTYes, I know Ghasedak well. One of the most well known of Saales. Very beautiful poem, indeed.
Thanks for all the information and sources you provided. We will catch up in the future blogs of litterature and poetry now :o)
Thank you both, and a clarification
by Jaleho on Thu Oct 16, 2008 11:54 AM PDTWow Souri, what a FANTASTIC link you provided, it has most of the good poems of all the great poets of Iran, amazingly rich! And I read your other entry on Chavoshi, thanks again.
For some reason though, the link gives the first 7 "daftars" of Shafii Kadkani's poetry but stops with his "booyeh joyeh moolian" dafter of 1356, just before the revolution. To complete that web site to the best of my knowledge and the one book that I searched and found in my house, the following daftars must be added which represent his work of 1376 on:
۸.مرثیههای سرو کاشمر
۹. خطی ز دلتنگی
۱۰. غزل برای گل افتبگردان
۱۰. در ستایش کبوتر ها
۱۱. ستاره دنباله دار
Now the clarification:
Manoucher tried to remind me of the symbolic form of Sals' "zemestan" as the political atmosphere of Iran during Shah. Then, he referred to Sales being asked later on if "zemestan" with that meaning had ended (i.e. post revolution), which Manoucher believed Sales' answer was a short cut for: "NOT"
I tried to play the game by providing a poem of Kadkani on that very same meaning by that short poem (its name is not zemestan):
گنجشک در تمام زمستان
ز اشتیاق
از بس که بهر باغ و بهار انتظار دید
گلهای نقش کاشی مسجد را
در نیمههای دی
صبح بهار دید
That is, I was alluding to Kadkani's use of "golhaye kashi masjed", with its Islamic intonation, as a "fake" sign of a "spring morning" and end of "zemestan".
However, I was not sure which daftar that particular poem belonged, and thus in what year (or decade) it has been written. Wanted to make sure that "golhaye kashi masjed" was after the Islamic revolution.
Anyway, yesterday, I looked up in some dusty books around the house, and although I did not find a date for that particular poem, I found out that it belonged to dafter 9. above: "khati az deltangi "-probably 60s or early 70s, whith his typical allusion of conversion of hope to despair.
Also, Kadkani being a "morid" of "Sales", has played and refers a lot to Sales poems. For example in another poem of the same dafter (No. 9) he says:
خبرهاشان دروغین است،
قاصدکها بس که بسیارند.
I am sure that you know Ghasedak poem by Sales. The interested reade can find it in the excellent link that Souri provided:
//www.avayeazad.com/shafii_kadkani/list.htm
بله
Manoucher AvazniaThu Oct 16, 2008 05:37 AM PDT
تا گشاید گره از کار فرو بسته ما
Manouchehr/ Jaleho
by Souri on Wed Oct 15, 2008 10:50 PM PDTDear friends
I did a long search on the web, but couldn't find the poem of Kadkani with the special name of " zemestan". Maybe that poem has another name ? Just wondering
Here's a link with all the beautiful works of Kadkani. Our dear friend, Jaleho, seems to be well informed about Kadkani's work. I hope he will find that great poem and it's date too. Here's the link
//www.avayeazad.com/shafii_kadkani/list.htm
Me, I always love that poem I post for JJ, last time. Here it is
سفر به خیربه کجا چنین شتابان ؟
گون از نسیم پرسید
دل من گرفته زینجا
هوس سفر نداری
ز غبار این بیابان ؟
همه آرزویم اما
چه کنم که بسته پایم
به کجا چنین شتابان ؟
به هر آن کجا که باشد به جز این سرا سرایم
سفرت به خیر ! اما تو دوستی خدا را
چو ازین کویر وحشت به سلامتی گذشتی
به شکوفه ها به باران
برسان سلام ما را
and Manoucher jan, thanks for the beautiful beit you just said
Souri Jaan;
by Manoucher Avaznia on Wed Oct 15, 2008 10:23 PM PDTThank you for coming and I appreciate your comment. Can you, please, answer Jaleho's question about the timing of Mr. Kadkanee's Zemestan? I hope you forgive me for speaking in your behalf.
Sepaas.
And if you forgive me further:
گرهی تا که از مشکل ما بگشاید
سوری خوش سخنی باز به میدان آمد.
Jaleho
by Souri on Wed Oct 15, 2008 10:11 PM PDT! What a surprise
: I love the whole " ghasideh" of Chavoshi, like you, but this part
من اینجا از نوازش نیز چون آزار ترسانم
ز سیلی زن ، ز سیلی خور
وزین تصویر بر دیوار ترسانم
: and also this one
بهل ک این آسمان پاک
چرا گاه کسانی چون مسیح و دیگران باشد
که زشتانی چو من هرگز ندانند و ندانستند کآن خوبان
پدرشان کیست ؟
و یا سود و ثمرشان چیست ؟
Jaleho Jaan;
by Manoucher Avaznia on Wed Oct 15, 2008 10:10 PM PDTPerhaps, you are right as I have written those few lines from memory. Frankly, I have not even read majority of Mr. Akhavaan's poem. What drags me in poetry, primarily, is the music and the flow of words. So, some of his works can never leave me alone as it is true in the case some of Sepehree's and Mr. Kadkanee's poems. Unfortunately, with plenty of respect, I am not deeply familiar with Mr. Kadkanee either; and I do not know much about Mr. Kadkanee's Zemestan either. Happily, we have Souri here. She has a good memory of these poems and knows a lot about their timing. I will ask her about the timing. Believe or not, I have none of these great names' works with me and do not know how to access them on the web.
It is a real joy to converse with you. Sepaas.
Hey Souri!!
by Jaleho on Wed Oct 15, 2008 09:19 PM PDTNow we have more than one thing in common, I also like Chavoshi better than zemestan :-)
The line :
jahan pir ast o bi bonyad
az in Farhad kosh faryad
never failed to give me a goose bump.
Wow.....what's going on here ?
by Souri on Wed Oct 15, 2008 08:47 PM PDTThis blog became a real poetry room now ! I just love it :O)
Jaleho : I didn't know you had a taste for poetry too ? This is great. Although we disagree in most of subjects, but I am so happy to see a common point of interest with you.
I love Akhavan Sales too. Do you remember his "Chavoshi" poem ? I love it even more than the "zemestan" ....I will try to find it on the net and post it here for all.
Manouchehr jan: You just proved you are the best in this domain !! Every time, you replied a friend with a beautiful and meaningful poem.
What we call " Felbadaheh" poetry. Congratulation my dear. Keep on doing your great job...and thank you.
Thank you Manouchehr
by Jaleho on Wed Oct 15, 2008 08:13 PM PDTCute game and I got to play with this beh-nevis that I just discovered, fun fun!
Sales used to be my No.1 favorite modern poet (still is), and I used to have all of Zemestan and akhar shahnameh memorized at one point. I wish I had the books now to read it completely, I miss it just reading your few lines. BTW, if I remember correctly, the second line didn't have (Keh), did it? Long time ago, my memory might be rusty.
Also, I wish I knew the date of that M. SereshK (Shafii Kadkani) zemestan I wrote for you, might you know by any chance, or the decade?
Thanks again.
هژمیناتور جان؛
Manoucher AvazniaWed Oct 15, 2008 07:25 PM PDT
صاحب علم که در استادی خود پیر شدی
کودک عشق شد و سوی دبستان آمد.
ژالهو جان
Manoucher AvazniaWed Oct 15, 2008 07:14 PM PDT
سلامت را نمی خواهند پاسخ داد
که سر ها در گریبان است.
چه می گویی که بیگه شد
سحر شد
بامداد آمد؟
گوش سرما برده است این
یادگار سیلی سرد زمستان است.
اخوان ثالث
dear Manuchehr
by Jaleho on Wed Oct 15, 2008 06:13 PM PDTI think I did understand your meaning of zemestan, something like this, no?
گنجشک در تمام زمستان
ز اشتیاق
از بس که بهر باغ و بهار انتظار دید
گلهای نقش کاشی مسجد را
در نیمههای دی
صبح بهار دید
hajminator
by Jaleho on Wed Oct 15, 2008 06:09 PM PDTبر لب بحر فنا منتظریم ای ساقی
فرصتی دان که ز لب تا به دهان این همه نیست
منوچهر جان,
HajminatorWed Oct 15, 2008 05:48 PM PDT
مژده عمر ابد میرسد اكنون ز لبش
صبركن يك نفس ای دل كه مسيحا آمد
سپاس
هژمیناتور جان؛
Manoucher AvazniaWed Oct 15, 2008 04:21 PM PDT
بیژنا؛ چاه چه تار است و پرستار تو عشق
شادمان باش یلا، رستم دستان آمد.
منوچهر جان,
HajminatorWed Oct 15, 2008 01:39 PM PDT
گفت ز سرما و زمستان مگو
مسئلهء توبه به مستان مگو
هژمیناتور جان؛
Manoucher AvazniaWed Oct 15, 2008 01:21 PM PDT
دلم از شوق طلب جز مه خرداد ندید
چه کسی بود ندا داد: زمستان آمد؟
سپاس
Jaleho Jaan;
by Manoucher Avaznia on Thu Oct 16, 2008 05:28 AM PDTThere is no question that you are right, however in regard to that specific question and answer the whole argument is directed at Akhavaan's famous poem of "Winter" Zemestaan. Every symbol in that piece is about the appaling ruling atmosphere after 1953 coup (Beesto Hasht Mordaad 1332) in Iran. Now, over thirty years after, if someone asks if it were still Winter. The inquirer is asking about Mr. Akhavaan's opinion about Islamic Republic after repressions of 1961. Still, I agree with you winter is awesomelly beautiful.
نو گل عشق که رستی به کویر دل ما؛
سیل اشک من و دلدار چو باران آمد.
سپاس
منوچهر جان اختیار دارین،
HajminatorWed Oct 15, 2008 09:00 AM PDT
رخ عاشقان مزعفر, رخ جان و عقل احمر
منگر برون شيشه, بنگر درون ساغر
Manoucheher, regarding seasons
by Jaleho on Wed Oct 15, 2008 08:51 AM PDT""Some people ask me Mr. Akhavaan is it still Winter; and I say Aziz
Jaan; Saal Chaar Fasl Daarad Va Yekee Az Aanhaa Zemestaan Ast."
Right, and each season has its own symbolic meaning and its own beauty too. Unfortunately, I do not have your poetic talent to respond in kind like you do, but I hope you'd enjoy a relevant poem by Kadkani since your original poem reminded me of his poetry.
درخت
زیباتر از درخت در اسفند ماه چیست؟
بیداری شکفته، پس از شوکران مرگ.
زیباتر از درخت در اسفند ماه چیست؟
زیر درفش صا عقه و تیشه تگرگ.
زیباتر از درخت در اسفند ماه چیست؟
عریانی و رهایی و تصویر بار و برگ.
And here's one for the autumn:
از سرزمین زیتون
تا که بماند درون حافظه آب؛
نقش کنید ای خطوط موج به دریا:
"در وزش وحشت و تلاطم پائیز،
نسترن از شاخ و برگ خویش
پلی ساخت،
بهر عبور شکوفه: کودک فردا."
هژمیناتور جان؛
Manoucher AvazniaWed Oct 15, 2008 08:33 AM PDT
Way far from it.
حال معقول که یک عمر پریشان می گشت
عاقبت با نفس عشق به سامان آمد.
استاد
HajminatorWed Oct 15, 2008 07:25 AM PDT
دست مریزاد، بسیار لذت بردم.
ابی جان؛
Manoucher AvazniaTue Oct 14, 2008 09:54 PM PDT
آن که می رفت به کبر و دل ما را می خست
دیدمش دوش که از کرده پشیمان آمد.
Manucher Aziz.
by ebi amirhosseini on Tue Oct 14, 2008 06:29 PM PDTsepaas
Jaleho Jaan;
by Manoucher Avaznia on Tue Oct 14, 2008 03:18 PM PDTIn the despair of 1990-91, that I had lately arrived to Canada, at a friend's house I listened to Akhavaan's recorded interview on tape where he says:
"Some people ask me Mr. Akhavaan is it still Winter; and I say Aziz Jaan; Saal Chaar Fasl Daarad Va Yekee Az Aanhaa Zemestaan Ast."
Obviously, those who have asked him if it was still winter have done so sometime after 1981. Puting Akhavaan's response in the context of years after 1981, we understand that he is trying to evade the direct answer that Winter was, indeed, still there and was still ruling the land. I really do not think he was in a different mood. He was just trying to avoid a direct response. Reprssion was a factor. For me, definately, it is not always spring.
Naazy Jaan;
by Manoucher Avaznia on Tue Oct 14, 2008 01:46 PM PDTمرغ آزرده ز آزار خزان شاد سُرای
ماه اسپند گذشت و گل خندان آمد.
شاد باشی
Dear Manouchehr
by Jaleho on Tue Oct 14, 2008 11:53 AM PDTI completely agree that the venue provided by Iranian.com for artistic expression like yours is invaluable, its very best use. And, we are very thankful that poetry like yours is accessible to us.
By the way, in your last poem you alluded to different moods felt by Sales, whom I love. But, for some reason I found a great similarity between that poem and those of in my opinion underestimated poetry of Shafii Kadkani. I know he's famous, but I think not as much appreciated as he should be. Anyway, thanks again.
This morning...
by Nazy Kaviani on Tue Oct 14, 2008 11:31 AM PDTAnd you have no idea...
How much I needed the hope...
And the promise of good news...
And the ending of bad days...
This morning.
Thank you.
Irandokht Jaan;
by Manoucher Avaznia on Tue Oct 14, 2008 11:26 AM PDTThank you for the beautiful comment.