ای دل به جستجوی بلا می فرستمت.
ای طالب بلا به بلا می فرستمت.
این سایه های پوچ نه در خورد مهر توست
دیگر ببین به هما می فرستمت.
بگشای بال و رهی بیکرانه گیر
اکنون که ز صدر سینه رها می فرستمت.
پرسیدییم بی فضا چون توان پرید؟
آری بهوش، که حال و هوا می فرستمت.
تا خدمت معشوق خالصانه کنی
از خاک به آستان خدا می فرستمت.
گفتم سرای سینه خود مأمنت کنم؛
زینروست که ندا به سرا می فرستمت.
دیدم چو آن نشان وفا بر جبین تو
نظمی چنین به نشان وفا می فرستمت.
گفتی که خسته ای ز تزویر من؛ شنو:
واله سپاس و دعا بی ریا می فرستمت.
بیمار دل؛ چه نالی از درد بی دوا؟
باری، مموی؛ که دوا می فرستمت.
سی ام اکتبر 2008
اتاوا
Recently by Manoucher Avaznia | Comments | Date |
---|---|---|
زیر و زبر | 6 | Nov 11, 2012 |
مگس | - | Nov 03, 2012 |
شیرین کار | - | Oct 21, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Abarmard Jaan:
by Manoucher Avaznia on Fri Oct 31, 2008 04:16 PM PDTThank you for the comment, but you have over-evaluated me by far. Sepaas.
Modern Jalaledin
by Abarmard on Fri Oct 31, 2008 11:55 AM PDTBeautiful, sounds like a modern Jalaledin ;)
Thanks
Killjoy Jaan;
by Manoucher Avaznia on Thu Oct 30, 2008 10:14 PM PDTI definitely like both of them and thank you for the "zahmat".
Souri Jaan;
by Manoucher Avaznia on Mon Nov 03, 2008 09:56 PM PSTYou definitely enriched what I wrote before and I thank you for that. I was more inclined to think of the postive imperative made with the "bon'e fe'el" such as "ro". Thank you for reviving this.
Ebi Jaan;
by Manoucher Avaznia on Thu Oct 30, 2008 09:58 PM PDTThank you for the poem.
another good one KJ
by IRANdokht on Thu Oct 30, 2008 07:08 PM PDTAre you kidding? who would let go of such great talent! :0)
IRANdokht
Dear Irandokht,
by Killjoy (not verified) on Thu Oct 30, 2008 05:58 PM PDTThanks!
And this is for you:
Gar rahaa shavi ze man o roy gardaani
To nadaani ey balaa keh cheha ferestamat!
LOL KillJoy
by IRANdokht on Thu Oct 30, 2008 05:43 PM PDTI am impressed, this is very joyful!
I had no idea you could rhyme so well :0)
IRANdokht
Har Aanche Az Del Bar Aayad
by Killjoy (not verified) on Thu Oct 30, 2008 05:18 PM PDTBar Del Neshinad!
Vagar ekh koni beest melyoon dolaar
Man baa safine'i be fazaa mifestamat!
Dear Mr. Avaznia,
by Killjoy (not verified) on Thu Oct 30, 2008 05:06 PM PDTAnother beautiful poem. I enjoyed reading this one, too.
Recently, I read your talk about not being able to translate your book into Persian because of the financial difficulties involved.
Remembering that talk, here's what I came up with:
Taa nabari ranj zin tavaromeh laakerdaar
Yek man khiaar o deegi por az maast miferestamat!
I hope you like maast o khiar.
Dear Manouchehr/ A Parsa
by Souri on Thu Oct 30, 2008 03:56 PM PDTManouchehr jan, beautiful poem as always. I liked also your " snow" poem a lot. I should post my appreciation under that beautiful poem too. I really loved both.
About the word " mouyeedan" :
I believe the positive imperative for this word is " bmouy" which is used sometime by Hafez and other "bozorgan sher Farsi"....but as you just said it is used rarely, like "bmouy ei del" or " bmouyd yaran"..and so on.
Again thanks for your great poems, we are lucky to have you among us .
Manucher Aziz.
by ebi amirhosseini on Thu Oct 30, 2008 03:26 PM PDTروزی که خیال دلستان رقص کند
یک جان چکند که صد جهان رقص کند
هر پرده که میزنند در خانهی دل
مسکنی تن بینوا همان رقص کند
مولویIrandokht Jaan;
by Manoucher Avaznia on Thu Oct 30, 2008 01:05 PM PDTThank you for the comment. Sُweet is the master whom I tried to immitate. I mean Hafez.
ای هد هد صبا به سبا می فرستمت
بنگر که ازکجا به کجا می فرستمت.
Ali Jaan;
by Manoucher Avaznia on Thu Oct 30, 2008 01:19 PM PDT"Mooeedan" is "Mooyeh Kardan" and it means "whining", or "moaning": more whining than moaning. "Mooyeh" in the form of noun and "Mooyeh Kardan" as a double word verb have been frequently used in Farsi, wherease "Mooeedan" and its negative imperative form "Mamooy" is not commonly used. Positive imperative form "Mooy", perhaps, doesn't exist as it may cause confusion with the "Mooy" menaing hair. I do not recall having seen it used. My knowledge of Paarsee literature is very limited, anyway. So, by the word "Mamooy", I mean "do not whine" or "do not moan".
sweet
by IRANdokht on Thu Oct 30, 2008 12:56 PM PDTsweet and romantic
beautiful poem again Manoucher aziz, thank you!
IRANdokht
Binava
by Ali A Parsa on Thu Oct 30, 2008 12:29 PM PDTA nice and touchin piece. I never heard of the word Mamooi, but I assume it means do not die. Right?
khody