Pomegranate (Three languages)

Share/Save/Bookmark

Ali Abdolrezaei
by Ali Abdolrezaei
01-Aug-2011
 

''GRANADA''

Este árbol seco
cómo se ha vestido tan bien
tan bien... bajo la lluvia... para sostenerse?
La granada que cuelga ( que está colgando)
por qué alguien tendría que exprimirla
quien sabe ... nada?
Por qué la lluvia que debería caer en este poema no cae?
Y la vida... esta canción de cuna... finalmente me adormece
en una página donde pasó su vida en No Sé Dónde!
Cuántas veces debería escribir el poema
… que nunca escribiré?
Estoy segura que el grupo de sangre de Londres
que mayormente es 0 ó no es como el mío
ni concuerda, ni pertenece
Por qué sigo golpeando la lluvia
sigo mojándome.
Qué estado en éxtasi me envuelve en torno a esto
aunque este en mi mente
deseo que alguien viniera
para descontinuar este Derviche giróvago
que sigue dando vueltas en mi cabeza
La lluvia que sigue cayendo no viene más a mi poema
Esta bestia maldita me ha echo llorar
este investigador que arrastra demasiado de las nubes de Londres
Hay alguien orquestando allí arriba?
O es verdad
que todavía esta lloviendo!
Todos nosotros morimos ... entonces nada termina
que pena

.....................

Translator:Elizabeth Lorena Faitarone
Author: Ali abdolrezaei
....................

''Pomegranate''

This dry tree
how has it arranged itself so well
so well ... under the rain.... to stand up?
The pomegranate that’s hanging
why should someone squeeze .... who knows nothing?

Why the rain that should rain down in this poem doesn’t rain?

And life.... this short lullaby.... finally puts me to sleep
on a page that spent a life in ‘I don’t know’

How many times should I write
the poem ... that I’ll never write?
I’m sure....London’s blood group
which most likely is O or
doesn’t match mine
because I keep hitting the rain...keep getting wet

What ecstasy revolves round this
thought that’s in my mind
I wish someone came
to stop this Dervish that keeps twirling in my head
the rain that keeps raining no longer comes to my poem

This cursed beast
has brought tears to all eyes

This inquisitor
who drags so much out of the clouds over London

Is someone idling up there
or is it true
that it’s still raining?

We all die
so nothing ends
what a shame

...............

Translator: Abol Froushan
Author: Ali Abdolrezaei
...............

انار

این درختِ خشک
چگونه خود را برگزار کرده که این قدر
این قدر ... زیرِ باران ... برقرار مانده؟
اناری را که بر دار مانده
چرا یکی بچلاند ... که نمی داند؟
دیگر نمی آید
بارانی که در این شعر ... باید بیاید
و زندگی ... این لالائیِ کوتاه ... بالاخره خوابم می کند

بر صفحه ای که عمری در نمی دانم گشت
چقدر بنویسم
شعری را ... که هرگز نخواهم نوشت؟
قطعن ... گروهِ خونی ِلندن
که حتمن باید اُ باشد یا
به من نمی خورد
که هی می روم زیر ِباران و آب می خورم

عجب سماعی دارد این فکر که در سر دارم
یکی بیاید
باز دارد این صوفی را که هی چرخ می خورد در سرم

بارانی که دارد می آید
دیگر به شعرم نمی آید
این ملعون
اشکِ همه را درآورده ست
این باز پرس
اینکه از ابرهای بالای سر ِلندن
اینهمه حرف می کشد بیرون

آیا کسی آن بالا بیکار است
یا حقیقت دارد
که باران دارد ... هنوز می بارد؟

ما همه می میریم
پس چیزی تمام نمی شود ... افسوس
Share

Share/Save/Bookmark

Recently by Ali AbdolrezaeiCommentsDate
Ali Abdolrezaei 's new English books on Amazon
1
Jul 19, 2012
The new issue of Danse Macabre Magazine
2
Jun 01, 2012
Short & Little Like i
-
May 13, 2012
more from Ali Abdolrezaei
 
Anahid Hojjati

Nice poem in Farsi

by Anahid Hojjati on

When I first read the English translation, I did not like it, but Farsi poem which is what Mr. "Ali Abdolrezaei" wrote, was beautiful. Thanks for sharing.