فردا محزون است
یا آفتابی
گذشته زیباست
یا خیالی
آزادی کجاست
به چه قیمتی
زندگی کوتاه است
برای چه حاصلی
و آیا مرگ تلخ است
یاشیرین تر از زندگی
سوال از رندان میکنی
یاجواب زاهدان میخواهی
اورنگ
Fev 2011
Recently by Orang Gholikhani | Comments | Date |
---|---|---|
هم کوچه | 4 | Nov 25, 2012 |
نوازش پرستو | 2 | Nov 18, 2012 |
نیمکت | 3 | Nov 11, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
English translation by G. Rahmanian
by Orang Gholikhani on Mon Jan 23, 2012 09:39 AM PST//iranian.com/main/blog/g-rahmanian/catechism
Catechism
Will tomorrow bring sorrow?
Will the sun rise?
Or the past's allure
Do we fantasize?
And whence freedom comes?
At what price?
Life's transience
Nothing justifies!
Bitter is our demise.
Or perhaps sweeter than our lives?
Should you a knave catechize?
Or seek a zealot's advice?
Thanks to G. Rahmanian
Orang
اورنگ عزیز
Manoucher AvazniaFri Feb 11, 2011 10:40 PM PST
من پی قطرۀ آبی گشتم
که توانم سخن از یک عطش جاویدان
با زلالش گویم.
می شناسی آیا
یک نشان از نفسی کو سخن از تشنگی نفس خدایی گفته است؟
من ورا می جویم
اگر آسیمه ام و ور آرام.
زندگی جستن خوشنودی بی پایانی است
که بدان دست نیابی آسان؛
و تلاشی ست مدام
سوی یک دلبر رازآلوده.
مابقی شعر و شعار است آری.
Thank Azarine, it is a typo error
by Orang Gholikhani on Thu Feb 10, 2011 03:26 AM PSTThanks Azarine,
Of course, It is "mort" but I made a typo error, I'll change it.
Pieux (pious) could also a good translation for Zahed as at old time everybody was beleiving in religion. actualy nowdays you have some "modern Zahed" we could call them also politically correct people, I found hypocrit more appropriate for a poem.
Let me know if you have any other suggestion for improving translations, English or French . You manage both very well :-)
Est-ce que c'est la vie ou la mort qui est amere?
by Azarin Sadegh on Thu Feb 10, 2011 03:14 AM PSTI think you could use "Libertine" in English as the closest translation for "Libertin".
But I was surprised by your use of the word "hypocrite" instead of "zaahed"..:-) Yet, I loved your poem in French! I find it more lyrical and powerful!
thanks Fred, it makes sens
by Orang Gholikhani on Thu Feb 10, 2011 03:06 AM PSTFred,
Your translation seems more appropriate.
Thanks.
Orang
Orang jan, maybe wise could be used for "rend"
by Anahid Hojjati on Thu Feb 10, 2011 03:06 AM PSTIf you use the URL below
//www.farsilookup.com/p2e/?lang=fa
There are few equivalents for "rend". maybe wise would be a good one to choose in this case but I am not sure.
فارسی به انگلیسی انگلیسی به فارسیفرهنگ واژگان فارسی به انگلیسی یافته 1 - 2 از 2 برای رند. (0.0 ثانیه) رند
رند
FredThu Feb 10, 2011 02:57 AM PST
In English, The closest word to the Hafez's definition of rend might be irreverent, a free-thinker.
Should Rendan be translated by Cynics ?!
by Orang Gholikhani on Thu Feb 10, 2011 02:35 AM PSTThanks Azarine jan , Ali and Mash Ghasm Aziz for your comments.
Agree with Azarine for our mixed nature.
I like Mash Ghasm translation. I've a doubt about Rendan Translation ! Should it be Cynics ! I know it is not easy to translate Rendan which is very used in our literature especially by Hafez.
Below you have my translation to French. I used "Libertin" which match better than cynics. Is equivalent exists in English ?
Thanks for any help.
Question ou Réponse
Demain est-il triste ?
Ou ensoleillé ?
Le passé est-il beau ?
Ou embelli ?
Où est la liberté ?
A quel prix ?
La vie est courte ?
Pour quoi faire ?
Est-ce que la vie est amère ?
Ou plus douce que la vie ?
Tu questionne les libertins
Ou tu cherches la réponse des hypocrites
Orang
Le Février 2011
Great questions! No answers!
by Azarin Sadegh on Thu Feb 10, 2011 02:11 AM PSTThoughtful poem, Orang jan! Bravo! I wish I knew the answers! But I'd like to think that each of us is partly "rend", partly "zaahed"...:-)
Take care, Az.
yeah
by Ali P. on Wed Feb 09, 2011 05:24 PM PSTIt is what it is Orang jaan...
Q or A
by Mash Ghasem on Wed Feb 09, 2011 02:11 PM PSTWill tomorrow be sad
or sunny,
Is the past beautiful,
or a dream.
Where is freedom,
at what price?
Life is short
and for what?
And is death bitter
or sweeter than life,
Are you asking cynics,
or seeking pious' answer?
thanks JJ Jan: Real answer
by Orang Gholikhani on Wed Feb 09, 2011 01:20 PM PSTAnd there is also some people who ask questions for hearing what they expect and not for having a real answer.
Ghorbanat.
Orang
Q & A
by Jahanshah Javid on Wed Feb 09, 2011 01:16 PM PSTGreat poem Orang.
We'll never know unless we question.
Thanks Anahid Jan : peom is feeling your thoughts
by Orang Gholikhani on Wed Feb 09, 2011 12:43 PM PSTHappy you liked it.
A poem needs rythme and song but will be reminded if it supports you feeling your thoughts.
Orang
Very nice Orang jan, I like your poem
by Anahid Hojjati on Wed Feb 09, 2011 12:26 PM PSTDear Orang, I always like when poems get philosophical, that is why I like this poem of yours, particularly when you ask:
گذشته زیباست
یا خیالی
I have had this experience of thinking about past fondly but then I remember that at the actual time, it was not all roses. Somehow our memory plays tricks on us. Or is it because after passage of time, we look at past and conclude that overall, certain times were good even though there were some negative aspects to them.
Orang jan, thanks for sharing your poem.