آ مثل آفتاب درخشان
روی صخره سفید کنار دریا
ب مثل باد سرگردان
پرسه میزند رسوا میان سبزه زارها
پ مثل پلیکان
پروازی با شکوه بسوی صحراها
ت مثل تنهائی پیران
دیگر شریکی نیست برای خاطره ها
ج مثل جادوی کاروان
بسوی افق آبی بدنبال ماجراها
س مثل سراب لرزان
در انتهای بعد بین نخل ها
د مثل دلیران تنگستان
گفتند فسانه ای و غرق شدند در فراموشیها
گ مثل گردش زمان
بیاد داشته باش تا مرگ این الفبا
اورنگ Sept 2008
Recently by Orang Gholikhani | Comments | Date |
---|---|---|
هم کوچه | 4 | Nov 25, 2012 |
نوازش پرستو | 2 | Nov 18, 2012 |
نیمکت | 3 | Nov 11, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
sharmandeh
by Orang Gholikhani on Sun Sep 21, 2008 02:08 AM PDTEbi Jan,
You make me "Sharmandeh". You are so kind.
I've a huge respect and love for Khayam and Hafez. For me they are the best.
I cannot imagine one second be more meaning ful !
However thanks a compliment makes always pleasure.
Orang
Orang jaan
by ebi amirhosseini on Sat Sep 20, 2008 10:53 AM PDTYes it is a refrence to Khayyam's .Dear, ghasde jesaarat nabood! I believe yours carries a deeper meaning here,since Daliraan-e-Tangestaan fought the British invading forces who landed in Tangestaan after crossing the Persian Gulf in ships.To me yours has more meaning!.
آنانکه محیط فضل و آداب شدند
در جمع کمال شمع اصحاب شدند
ره زین شب تاریک نبردند برون
گفتند فسانه ای و در خواب شدند
Those who went in pursuit of knowledge
Soared up so high, stretched the edge
Were still encaged by the same dark hedge
Brought us some tales ere life to death pledge
Ok
by Orang Gholikhani on Sat Sep 20, 2008 09:27 AM PDTthnaks for your attention
Azarin,
I'didn't plan to do the reste but why not, I'll see if I can do. I like challenges ;-)
Ebi jan,
well observed, if I'm not wrong it is from khayam. I keep your idea and I'll change mine Goftand Fassanei Ghargh Shodand
Lovely!
by Azarin at work (not verified) on Fri Sep 19, 2008 04:30 PM PDTLooking forward to read the rest...the missing letters and their hidden meanings (or the "instantiation" of their meanings! :-)
Azarin
Orang jaan
by ebi amirhosseini on Fri Sep 19, 2008 03:20 PM PDTگفتند فسانه ای و در خاک شدند......
Sepaas