I know a sad little fairy Forough Farrokhazad is the greatest Persian Poetess of all times. Read about her in my article Persianesque at //www.persianesquemagazine.com/category/books/
who lives in an ocean
and ever so softly
plays her heart into a magic flute
a sad little fairy
who dies with one kiss each night
and is reborn with one kiss each dawn
| Recently by Parisasaranj | Comments | Date | 
|---|---|---|
«خدایی نیست به جز خدای یکتا»  اثر رضا اصلان   | 1  | Dec 04, 2011 | 
| Polo ya Chogan! | -  | Nov 27, 2010 | 
| Want More? | -  | Oct 18, 2010 | 
| Person | About | Day | 
|---|---|---|
| نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
| Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 | 
| Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 | 
| احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
| Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 | 
| Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 | 
| گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
| Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 | 
| محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
| Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 | 
This may be the way it wants to be
by Mehrban on Thu Oct 28, 2010 04:08 AM PDTWho dies of a kiss at night
and at dawn from a kiss is reborn
I think this may be it and in fact is very close to the poet's own structure.
Louie jaan, I am sorry but I don't know.
Parisasaranj and Mehrban
by Louie Louie on Wed Oct 27, 2010 05:39 PM PDTI saw a video of reciting Forough's poem with a very lovely and warm voice of a woman. At the end she said "zendegi hajv ast" do you know which poem that is?
Thank you and a bit of nitpicking
by Mehrban on Thu Oct 28, 2010 03:55 AM PDTAt the risk of being obnoxious, I think that if the "with one kiss each" in the last two verses are changed to "of a kiss at night" and is reborn "from a kiss at dawn" and eliminate the second "who", the translation may be closer to the sense of the original poem. I have thought about this a lot but I can always be wrong :-).
I am also dubious about "reborn" but I undersatnd the hesitation of being associated with "Born Again".
Thank you for posting this segment of "Tavalodi digar" it sure is a marvel.
Ps. This comment has been superseded.