Comme d'habitude - My Way

Share/Save/Bookmark

Troneg
by Troneg
02-Jun-2009
 

You may know that My Way is inspired by a French song which  Paul Anka wrote new lyrics for the english-speaking public.

I tried to translate original French lyric because English lyric has completly changed the story which is magnific but I'm not very god in English, I let you improve it.

 

 

I get up

And I touch you

But you do not wake up 

As usual

I back the sheet

I fear you have cold

As usual

My hand caresses your hair

Almost despite me

As usual but you

You turn back to me

As usual

I dress me up very quickly

I get out the room

As usual

Alone

I drink my coffee

I am late

As usual

Silentely 

I leave the House

Everything is grey outside

As usual

I’m cold

I pull up my neck

As usual

As usual

during the day

I play a role

I pretend to be

As usual

I smile

As usual

I even laugh

As usual

Finally I live

As of habit and

The day will

and I will return

As usual you

You shall be out

Not yet come back

As usual Alone

I would go to bedroom

In this cold bed

As usual my tears

I deny

As usual but as usual

Even at night

I’ll play a role

I’ll do as if

As usual

You will be back

As usual

I’ll wait you

As usual

You will smile on me

As usual as usual

You strip

Yes as usual

You’ll go to bed

Yes as usual

I’ll kiss you

As usual as usual

We will pretend

As usual

We will make love

As usual

We will do as if

As usual

Share/Save/Bookmark

Recently by TronegCommentsDate
Nader and Simin, A Separation
-
Jun 12, 2011
Happy Holi or Happy Norooz
-
Mar 21, 2011
Nuclear power and Earthquake
16
Mar 12, 2011
more from Troneg
 
Troneg

Thanks Kurush

by Troneg on

Your version is realy what I expected and the most near the original version.

as anecdot, Valerie Francois did this song for his lover France Gale (a famous singer too) just  before they stop their relationship.

Thanks.


default

Another Version!

by Kurush (not verified) on

I like the French version so much more. Maybe because it is closer to the original inspiration. And I do hate Sinatra, I think he is a pathetic singer whose Mafioso friends got him started. The song is about a relationship gone cold. To traqnslate, one must keep the duple meter of the original verse. Here is my translation:

I wake up and
I brush against you
You do not stir
As usual
Over you
I spread the sheet
I fear that
You may be cold
As usual
My hand caresses
Your hair almost
Despite myself
As usual
But you you turn
Your Back to me
As usual
And then I
Quickly dress me
And leave the room
As usual
All alone I
Drink my coffee
I am now tardy
As usual
Without a sound
I leave the house
All is grey outside
As usual
I feel the cold
Raise my collar
As usual
As usual
Throughout the day
I will play
At make believe
As usual
I will smile
As usual
Even a laugh
As usual
In the end I’ll live
As usual
And then the day
Is all over
Me I will return
As usual
You you will be out
Still not yet returned
As usual
All alone I
Will go to bed
In that big
Bed cold
As usual
My tears I
Will hide them
As usual
But as usual
Even the night
I will play
At make believe
As usual
You will return
As usual
I will await
As usual
You will smile at me
As usual
You will undress
As usual
You will go to bed
As usual
One will kiss
As usual
As usual
One will make believe
As usual
One will make love
As usual
One will make believe
As usual


Yana

Jeannette/ Yana

by Yana on

 simplicity is the way to go!  and I am a bad speller (i.e. boered, )

I meant bored; I was asking if you were annoyed by or uninterested with your sourundings, hence finding ways to entertain yourself.

salute

yana


Troneg

Yana

by Troneg on

I'm not the only one who uses an Alias in the site, yourself you are using Yana is-it your name or not, it is not important.

Using alias is not new, in the past several writer and poets did it like Fernando Pessoa per example: //www.poets.org/poet.php/prmPID/752 . Many people attach a name to a style and are not ready to undrestand complexity.

You are kind about my English level, I live in France and my English is more at a business level than an artisitic level.

per example, I don't undrestand what do you mean by "boered"?

Cheers.

orang


Yana

!!!!

by Yana on

Why don't you write with your real name, what is to  be afraid of?!!!!

And also why you have said few times that your English is not good, I KNOW IT IS!

why would you want to write under few different names, are you that boered? (NO insult intended, just curious)


Troneg

Yana

by Troneg on

Of course Sinatra's voice is better but lyric is better in French version and it was my purpos.

Claude François has been the first signer. Another singer, Michel Sardou song it also and he has a better voice, you have it here:

//www.youtube.com/watch?v=7wXcvx4EYG4

PS: Troneg is an alias, so you could pronounce it as you want.


Yana

Franky was born to sing that one

by Yana on

Hi Troneg ( btw, is this your first name and if so what does it mean and how do you prononce it?)

Frank is GOD and with respeect to you'r French singer, Franky does a better job.  His voice is just out of this world, I wish I was alive when he performed and was on his high horse :)