God’s weaver

Parvin E’tesami (1907-1941)

God’s weaver

This is a debate poem, between a busy spider and a lazy fellow, but beginning with an extensive section of description. I’ve translated just this introduction. We’ve been discussing it in a class on Intellectual Debates in Iranian Modernism (part of the Master’s course at Leiden: see http://tinyurl.com/6k8mel)

Such fables, in which animals or insects teach wisdom, are found in many world literatures, and the spider is a common enough figure in them. What makes this poem of particular interest is that the spider, and the idler, are not simply universal figures. The poem is also an allegory, the spider and the weaver represent something specific in Iran around the 1930’s. The question is: what do they represent? Is it the woman, who works indoors, her work unappreciated? The intellectual, tirelessly spinning lines? The mystic, detached from the world? The poet? The woman poet? And who is this lazy fellow: Iran itself, as a broken land; the Iranian male; the philistine who sees no point in intellectual work, mysticism, or poetry? Or is it the author’s male literary critiques who found it hard to believe that a woman could write, and attributed Parvin’s work to others? See what you think.

~~~~~~

An idler’s fallen in a corner,
firm in form but broken and anguished.
He sees a spider, hard at work above the doorway,
detached from all the world’s vicissitudes,
spinning determination’s spindle, ignoring
all but the path of exertion and work.
Fallen behind the door, but looking ahead,
always in ambush, for the sake of the chase.
Up and down, here and there
spinning threads as fine as hair,
hanging veils, seen and concealed,
gleaming saliva is wound into yarn.

Without words or argument, the spider gives lessons,
cooks up a counsel out of raw thread:
craftsmen set to work like this,
while the ball’s in play they play the ball.

Now tearing down, now building up,
now descending, now ascending:
the work gets done without a tool.
A hundred circles without a compass,
of angles no shortage, triangles too,
who taught this architect such craft?

How clever the trader, who makes such gains,
the warp and woof are both the same!
Dancing down and dancing up: one hour of yarn-winding, and then
an age as an acrobat, balanced on rope.
Humble, resourceless, head held high;
plain and simple-hearted, loving a challenge.
A master of maths, with its rules and its lines,
planning and making faultless fine carpets.

~~~~~~~

As for me: while it is tempting to think that this is the tale of the intellectual and Iran, I think the spider is the mystic and the idler an irreligious person. “How clever the trader, who makes such gains” refers to exchanging perishable benefits for a timeless happiness. The metaphors of descending and ascending, in several places, represent the soul’s journey from innocent bliss, via experience, to conscious bliss. But that’s just my reading.

Meet Iranian Singles

Iranian Singles

Recipient Of The Serena Shim Award

Serena Shim Award
Meet your Persian Love Today!
Meet your Persian Love Today!