Visiting The Wall

We climbed the Great Wall of China

And reached the second watchtower

Where a narrow, dark minaret

Joined the blue sky in a balcony.

There, I saw three poets of Tang dynasty:

Wang Wei, the monk,

Li Bo, the mystic

And Du Fu, the sage.

They were looking at the deep valley

From the top of the balcony.

I told them that I have read Sutra

And have heard scattered narratives

Of Lao Tse and Confucius,

And yet, since my adolescence

I have only been attached to their poetry

Which, like the cypress of Chu-Ko Liang temple,

Has deep, ancient roots.

All three remained silent.

And only Du Fu smiled.

Then we descended the mountain

Sat on a stone seat in a tavern

And ordered a jug of rice wine

With a basket of fragrant lychees.

While a pet cricket

Was silent in his gourd cage,

I recited Du Fu’s “Great Wall” poem

For my traveling companion:

“Riding horses, advancing in the blizzard

A pale line of people climb the mountain.

At their posts, they grab dangerous cliffs

Feeling ice sheets under their fingers.

They have left their homelands long ago

And don’t know when their forced labor is over.

At sunset, they envy the clouds floating toward the south:

Can these clouds carry our messages back home?”   

Finally, from an Uyghur girl peddler,

Who had almond-shaped eyes

Like Afaq, the love of the Persian poet Nezami,

We bought Great Wall t-shirts.

Alas! After the first wash

The wall disappeared

And all of our underwear

Became tinged with a red memory.

July 30, 2011


دیدار از دیوار
————–

از دیوار بزرگ چین بالا رفتیم

و خود را به دومین دژ دیده بانی رساندیم

جایی که مناره ای تنگ و تاریک

با گلدسته ای به آسمان آبی می پیوست.

در آنجا سه شاعر دوره ی تانگ:

وانگ ویِ راهب، لی بوی عارف

و دوفوی حکیم را دیدم

که از فراز گلدسته

به ژرفای دره می نگریستند.

به آنها گفتم که سوترا را خوانده ام

و از لائوتسه و کنفسیوس هم

روایاتی پراکنده شنیده ام،

با این همه از نوجوانی

تنها به شعر آنها دلبسته ام

که چون سرو معبد چوـ کو لیانگ

ریشه هایی بس کهن دارد.

آنها هر سه خاموش ماندند

و تنها دوفو لبخندی زد.

آنگاه از کوه پایین آمدیم

و در میخانه ای بر سکویی سنگی نشستیم

سبویی از شراب برنج

و سبدی از لیچی خوشبو سفارش دادیم

و هنگامی که جیرجیرکِ دست آموز

در قفس کدویی اش خاموش بود

من شعر “دیوار بزرگِ”دوفو را

برای همسفرم از بر خواندم:

“سوار بر اسب، پیش رونده در کولاک برف

خط کمرنگ نفرات از کوه بالا می رود.

به هنگام کار، به صخره های خطرناک چنگ می زنند

و لایه های یخ را زیر انگشت هایشان حس می کنند.

از سرزمین خود مدتهاست که دور افتاده اند

و نمی دانند که بیگاری شان کی تمام می شود.

غروبگاهان به ابرهای شناور به سوی جنوب رشک می برند:

آیا ابرها می توانند از ما پیامی به خانه ببرند؟”

دست آخر، از دختر دوره گردی اویغور

که چون آفاق، دلدار نظامی

چشمانی بادامی داشت

تی شرتِ “دیوار بزرگ” را خریدیم.

افسوس! با اولین شوی

دیوار، سراسر پاک شد

و اکنون همه ی زیرپوش های ما

از خاطره ای سرخ آکنده است.

مجید نفیسی
سی ام ژوئیه 2011

Meet Iranian Singles

Iranian Singles

Recipient Of The Serena Shim Award

Serena Shim Award
Meet your Persian Love Today!
Meet your Persian Love Today!