Today, in response to Mehrban’s poem where she, as a child, confuses ‘’Two Candidates’’ with ‘’Two fianceés’’ (nothing to do with vowels,)
//iranian.com/main/blog/mehrban-9
I shared with her a childhood story about my problem with TWO, which I’d like to reproduce here.
The episode of my predicament with an unwritten vowel in a Persian word happened when I was seven. We were visiting my mother's aunt and I was out in their alley. There was a house with open door just opposite our hostess's. Above its door was placed a sign with words I had great difficulty understanding. To me, it read, ''Fereshteh's Two-Lives!!' (Fereshteh's Do-Zendegi.)
For hours, I was wondering if ''Do-Zendegi'' meant having two front-yards, or two sets of families, or one life during the day and another at night. And I was thinking why on earth should anyone announce their Two Lives to the public? I did not ask my parents what it meant, as I thought I was expected to know it by then! I realised its meaning the next time we were guests in our relative's house.
Yes, you guessed it right: the sign read: Fereshteh's DOOZANDEGI (Fereshteh's Sewing Shop!) LOL!
As a child, or while in Akaaber :-), have you ever had a predicament with unwritten vowels in Persian?
Cheers,
Azadeh
Recently by Azadeh Azad | Comments | Date |
---|---|---|
پیروزی نسرین ستوده پس از ٤٩ روز اعتصاب غذا | 32 | Dec 04, 2012 |
نامه به سازمان عفو بین الملل برای آزادی نسرین ستوده | 1 | Nov 30, 2012 |
مفهوم سازی واژه گونه (۳-٩) | 1 | Nov 27, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Dear bparhami
by Azadeh Azad on Wed Dec 01, 2010 01:43 PM PSTThank you for bringing up this other challenging aspect of reading a Persian prose or poetry. Maybe it could be remedied by teaching and emphesising, in the school and in the media, the idea of the proper use of space.
Azadeh
Lack of space is also a problem
by bparhami on Wed Dec 01, 2010 10:43 AM PSTBesides lack of some vowels in Persian, the omission or inconsistent use of space is also a problem. Imagine reading an English sentence that begins:
Alargerectangleintheplaneispartitionedintoseveralsmallerrectangles...
Most of us can decipher the sentence above, but this style of writing would reduce our reading speed and perhaps even comprehension. Granted, the connectivity of some letters in Persian script makes the problem less severe, but it is still something to think about. Proper use of space in transcribing poetry can ease, though certainly not eliminate, some of the problems.
BTW, Avestan alphabet had written vowels
by Azadeh Azad on Tue Nov 30, 2010 07:08 PM PSTMousy: LOL.
Anahid jan: I have never seen a poetry book with written vowels. I'm glad there are now ones with inserted correct vowels. This takes a huge burden off the shoulders of the reader.
BTW, it is in the Semitic languages, such as Hebrew and Arabic, that the vowels are usually unwritten. The Avestan alphabet was a full alphabet, with explicit characters for vowel. It had 37 consonants and 16 vowels.
//www.iranchamber.com/scripts/avestan_alphabet.php
//en.wikipedia.org/wiki/Avestan#Vowels
Not that anything is wrong with the Arabic alphabet :-))
Cheers,
Azadeh
Mehrban has an excellent point in her comment
by Anahid Hojjati on Tue Nov 30, 2010 04:32 PM PSTMehrban wrote:" Unwritten vowels is particularly a killer, in reading many of our traditional poems, only
a trained reader is able to keep the rhythm and the cadence (?) of the
poem as it may have been intended."
She is absolutely correct. Fortunately, some poetry books are good and insert the correct vowel so as Mehrban has noted, the reader can keep the rhythm of the poem. I am looking at this poetry book from "Shafee Kadkani" and the vowels are there, even a little circle is used so reader knows that there is a pause there.
Yes always.To this day I prefer 2 read it out loud as two lives!
by Anonymouse on Tue Nov 30, 2010 04:12 PM PSTEverything is sacred
...
by Azadeh Azad on Tue Nov 30, 2010 02:02 PM PSTMehrban-e aziz: very true.
Dear Mouse: Did you ''always'' read it incorrectly? :-).
Monda jan: Rang or Reng depends on how you begin reading the graffitti :-)
Cheers,
Azadeh
here's one of mine
by Monda on Tue Nov 30, 2010 09:08 AM PSTYears ago I read this graffiti around my grandmother's house:
کس نبیند رنگ آزادی
Of course as an adult, I didn't need ask anyone about the real meaning :o)
(rang or reng? either worked with me, even now)
من هم "دوزندگی" رو همیشه اشتباه میخوندم!
AnonymouseTue Nov 30, 2010 08:52 AM PST
الان چیزی شبیه دوزندگی یادم نمیاد ولی اگه یادم افتاد میگم!
Everything is sacred
Unwritten vowels in poetry
by Mehrban on Tue Nov 30, 2010 08:53 AM PSTis particularly a killer, in reading many of our traditional poems, only a trained reader is able to keep the rhythm and the cadence (?) of the poem as it may have been intended.
dble pst
by Mehrban on Tue Nov 30, 2010 06:40 AM PSTpls dlt (all unwritten vowels) :-).
Immortal Guard
by Azadeh Azad on Tue Nov 30, 2010 02:23 AM PSTI like your homonymous sentences. Here are two interesting sets for your enjoyment :-).
Viens dans mon sein doux pour y goûter la vie d'ange.
Viens dans mon saindoux pourri, goûter la vidange.
Les jeux de mots laids sont pour les gens bêtes.
Les jeux de mollets sont pour les jambettes.
As for your statement that we cannot make a mistake when writing a piece someone is dictating, it does not apply to today’s Persian. Even if one knows the meaning of a word within a sentence and understands the sentence itself, still one might not be able to write that word correctly. For instance, we have 3 kinds of S (Se, Seen, Saad,) which make it possible to have three words pronounced SOOR, but written with three different Ss, resulting in three different meanings :
Soor with Se means Cow, with Seen means Celebration, and with Saad means Horn for blowing.
Cheers,
Azadeh
But you cannot make a mistake when writing a "Dikteh"!
by Immortal Guard on Mon Nov 29, 2010 10:57 PM PSTImagine when a French teacher is dictating the students and says:
"Il faut des armées"
"Il faut désarmer"
In the first case it means "We should have armies" while in the second case it means "We should disarm". Now for a military attache that can make a huge difference.
Hilarious, Ari
by Azadeh Azad on Mon Nov 29, 2010 08:55 PM PSTI can't stop laughing. I think you just made this up. Too funny to be true. LOL!
You're most wlcome
by Azadeh Azad on Mon Nov 29, 2010 08:50 PM PSTAnahid jan,
When I went back to Iran in the mid-90's, after 25 years of absence, I was walking alone on a major street in Tehran where I saw a huge sign above a high-rise building with two words, the first of which had these letters: M-S-K-N. Without thinking, my first reading was ''Mosakken'' (Sedative.) However, within 10 seconds, I realised it was ''Maskan'' (Residence.) LOL! I never told anyone about it, so this is my first confession ... in public :-)
Cheers,
Azadeh
Absolutely!
by Ari Siletz on Mon Nov 29, 2010 08:30 PM PSTNice story Azadeh jan. Thanks for sharing.
by Anahid Hojjati on Mon Nov 29, 2010 08:17 PM PSTAzadeh jan, thanks for your doozandegi story. I read it as a comment on Mehrban' blog and liked it. What a dilemma must that have been for you who read it as dozendegi. My problem is that these days if there are Farsi words that I have not used for a while and they are the less common words, then sometimes I forget the correct vowel.