Bahareh Hedayat, es una estudiante activista Iraní, activista sobre los derechos de la mujer y parte de la campaña de Un Millón de Firmas Para la Revocación de Leyes Discriminatorias, miembra del Consejo Central y portavoz de Daftar Tahkim Vahdat. Ella fue arrestada el 9 de Julio del 2007. En el 9 de Agosto del 2007 ella fue puesta en libertad bajo fianza. Ella fue otra vez arrestada y puesta de libertad en 2008.
En 2010, ella fue arrestada y encarcelada en Evin, Carcelero 209, por la quinta vez. La sección 28 del tribunal revolucionario confirmo su sentencia de nueve y medio años de prisión.
En una carta escrita en prisión ella expreso sus pensamientos, preocupaciones, admiración y aprensiones a su marido, Amin Ahmadian, un activista politico y miembro del Consejo Central de la Oficina de Promoción de la Unidad.
Lo siguiente es mi adaptación en Español de la carta poética de ella (también pueden ver aquí I Yearn For Your Calm Embrace otra traducción).
Yo Anhelo Tu Abrazo De Tranquilidad
Yo anhelo saber donde estas,
como van tus dias,
cuando despiertas,
cuando te bañas,
como te vistes,
cuando vas al trabajo.
¿Estas aburrido, cansado, tienes sueño, o frio?
¿El aire esta contaminado,
puedes oler el polvo en el aire?
¿Cuándo vas al trabajo,
esta todavía oscuro?
¿Cómo es la luz en la escalera de nuestra casa?
No recuerdo,
Nuestro edificio,
¡Cuáles son los colores de las piedras!
Tú me recordastes una vez antes,
¡No puedo recordar!
¿Dónde duermes en la noche?
¿Cómo lavas tu ropa?
¿Desde mi cautiverio,
tienes nuevas amistades,
a quienes yo no conozco?
¿Con quién habras peleado,
que yo no sé de, todavía?
¿Qué es lo que lees, a quién escuchas?
¡Todavía te la pasas en el Internet hasta el amanecer!
Yo anhelo saber sobre tus dias,
donde y que es lo que compras.
¡Algunas verduras o frutas!
¡Es tiempo de verano, no es así!
¡Melón, albaricoque, fresa, ciruela verde, sandía!
¡Qué delicia!
Me gustan todas!
¡Todavía te duele la cabeza cuando el té esta tarde!
¡Tú teléfono celular esta descargado!
¡Se te olvidó otra vez!
¿Todavía te lavas el pelo en lavamanos?
¿Comes yogur con pan seco?
¿Te has comprado un maletín, una camisa nueva?
¿Yo anhelo saber,
de que piensas,
cuándo piensas en mí?
¿Qué deseas saber de mí,
cuando piensas en mí?
¿Cuándo vas de compras por mí,
qué es lo quė piensas?
¿Qué recuerdas de nuestros tiempos juntos?
¿Estas cauteloso de nuestros aniversarios?
Tú recuerdas,
era en Junio,
cuando yo vine a Majideyeh, por la primera vez.
Y después, tú me enseñaste Isfahán,
por primera vez.
Tú recuerdas,
en esos dias caminabamos por las calles solamente para estar juntos.
¿Tú recuerdas,
la puesta del sol en el Parque de Saei?
¿Tú recuerdas Zav,
los viejos tiempos cuando me llevaste a Darband?
¿Tú recuerdas cuando fuimos con Ahmad, la última vez…
el verano del 2008?
¿Te acuerdas de mi cocinar?
¡Ni siquiera lo recuerdo yo misma, nunca más!
¿Te acuerdas cómo,
pieza por pieza,
compramos nuestros propios muebles?
Tú te acuerdas,
del Año Nuevo del 2008,
fuimos al mar Caspia,
fuimos a la playa.
Ahmad está allí.
Tú te acuerdas,
del 6 de Junio del 2002,
tú me diste el ultimátum,
me dijeste que siguiera adelante con mi vida.
Tú recuerdas,
Junio del 2006,
la primera vez que fui liberada de la Prisión de Evin.
Tú recuerdas,
el 9 de Marzo del 2007,
Yo fui al Consejo Central por la primera vez.
Tú recuerdas,
el 8 de Agosto del 2007,
el día que,
a la puesta del sol,
Yo fui liberada de prisión.
En el rellano de las escaleras de la casa de mi padre,
Tú dijiste, “ Espera un segundo…”
Tú dijiste,
“En este último mes,
que no estabas aquí,
finalmente,
llegue a mis sentidos.”
“No puedo vivir sin ti,” continuaste.
¿El 7 de Marzo,
tú lo recuerdas?
Sí lo recuerdas,
Yo lo sé.
Hace siete y medio años.
Amin,
Extraño todo…
Todo…
Me duele todo mi ser,
por que te anhelo.
Estoy cansada de todos estos sueños que me están asfixiando.
Lamento…
Lamento…
¿Sabes tú lo qué es?
Yo se que tu lo sabes….
Pero,
Tú no sabes cómo se siente estar detenida en esta mendiga jaula.
En el último año,
Yo seguí a tres personas,
que pasaron por delante de mis ojos a su fallecimiento,
debajo de la tierra,
dos que fueron,
especialmente la última,
de virtudes angélicales.
¡Ejemplarias!
Tú no sabes cómo se siente…
Yo deseo que nunca sepas…
Mí corazón anhela tú abrazo de tranquilidad…
Para siempre…
Tú Bahar,
El 9 de Junio del 2011
Prisión de Evin
Recently by Latina | Comments | Date |
---|---|---|
If Only It Could Be | 20 | Aug 04, 2012 |
Dwelling | 8 | Jul 17, 2012 |
Two Paths | 2 | Jun 23, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
.........
by yolanda on Wed Jul 13, 2011 07:16 AM PDTHi! Natalia,
Thank you for translating the letter! You did a great job with the blog photo....very beautiful and artistic....Is that the cherry blossoms in the background? You are very lucky that you master the #2 (Spanish) and #3 (English) languages in the world:
//www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size
I hope you feel better and I hope you have finished un-packing!
Natalie No sabía que usted sabe persa! gracias por la traducción
by Esfand Aashena on Wed Jul 13, 2011 06:04 AM PDTEverything is sacred
One of the most worthwhile things on Iranian.com for some time
by Nazy Kaviani on Tue Jul 12, 2011 08:11 PM PDTThank you dear Natalia,
How kind and considerate of you to translate this poem for for Iran, Iranians, and humanity.
After a rather long time, I feel so good about what this community is capable of doing and achieving, thanks to MPD's passionate initiative and then the collaboration of so many people. I am proud to be in this community.
Thank you.
Las flores
by Jeesh Daram on Tue Jul 12, 2011 08:00 PM PDTPodran cortar todas las flores, pero no podran detender la primavera. Gracias
Thank you for translating the poem to Spanish
by Multiple Personality Disorder on Tue Jul 12, 2011 06:46 PM PDTI am sure Bahareh Hedayat's cause will be publicized more now since Spanish language is the second largest spoken language in the world.
............
by Latina on Tue Jul 12, 2011 06:00 PM PDTVino Rojo,
Muchas gracias a vos y mejores deseos siempre..........
...
by Red Wine on Tue Jul 12, 2011 05:04 PM PDTMe gusta tu traduccion,sincera,profunda y muchos sentimientos...
Saldria bien compmerlo en una cancion y que Chavela Vargas la canta...
Muchas gracias y salud .