همدردی برای شیطان - رولنیگ استونز
لطفاً اجازه بدهید خودم را معرفی کنم
من مردی هستم با دولت و ذوق
دوران زیادِ زیادی را در اطراف بوده ام
روح و ایمانِ مردم زیادی را دزدیده ام
و من در آن اطراف بودم وقتی که عیسی مسیح
لحظهء رنج و شکش را داشت
حصول اطمینان دادم که پیلاتس
سرنوشتش را مُهر زد و دستهایش را شست
از دیدار شما خوشبختم
امیدوارم اسم مرا حدس بزنید
اما چیزی که شما را متحیر می کند
ماهیت بازی من است
من اطراف سن پیترزبرگ ماندم
وقتی دیدم دورانی ست برای تحول
کشتم تزار را با وُزرایش
آناستازیا بیهوده شیون کرد
تانک سوار شدم
درجهء سرتیپی داشتم
وقتی جنگ برق آسا طغیان کرد
و جسدها گندید
از دیدار شما خوشبختم
اُه آری، امیدوارم اسم مرا حدس بزنید
آخ، چیزی که شما را متحیر می کند
ماهیت بازی من است، اُه آره
با خوشی تماشا کردم
زمانی که پادشاهان و ملکه هایتان جنگیدند برای ده دهه
برای خدایانی که آفریدند
فریاد زدم،
«کندی ها را چه کسی کشت؟»
وقتی روی هم رفته
این من و تو بودیم
لطفاً اجازه بدهید خودم را معرفی کنم
من مردی هستم با دولت و ذوق
و دامها چیدم برای شاعرانی که
مُردند پیش از آنکه به بمبئی برسند
از زیارت شما خوشبختم
امیدوارم اسم مرا حدس زدید، اُه آری
اما چیزی که شما را متحیر می کند
ماهیت بازی من است، اُه آری، بیا رو کار، عزیزم
از زیارت شما خوشبختم
امیدوارم اسم مرا حدس زدید، اُه آری
اما چیزی که شما را متحیر می کند
ماهیت بازی من است، اُه آری، بیا رو کار، عزیزم
از زیارت شما خوشبختم
امیدوارم اسم مرا حدس زدید، اُه آری
اما چیزی که شما را گیج کرده
ماهیت بازی من است، اُه آری، بیا رو کار، عزیزم
همینطور که هر پاسبانی یک مجرم است
و همهء گناهکاران قدّیس
همان اندازه که شیرها خط اند
الساعه مرا شیطان خطاب کن
زیرا محتاج توقیفم
خوب اگر مرا دیدی
احترام بگذار
مقداری همدلی، قدری ذوق
همهء آدابِ خوب یاد گرفته ات را بکار گیر
یا اینکه، روحت را تلف خواهم کرد، ممم آره
از دیدار شما خوشبختم
اُه آری، امیدوارم اسم مرا حدس زدید، ممم آره
اما چیزی که شما را متحیر می کند
ماهیت بازی من است، ممم جداً می گویم، بیا رو کار
اُه آره، بیا رو کار
اُه آره، بیا رو کار
اُه آره
اُه آره
بهم بگو، عزیزم، اسمم چیست
بهم بگو، عسل، می توانی اسمم را حدس بزنی
بهم بگو، عزیزم، اسمم چیست
اُه
اُه، آره
اسمم چیست
بهم بگو، عزیزم، اسمم چیست
بهم بگو، شیرین جان، اسمم چیست
Sympathy For the Devil - The Rolling Stones
Please allow me to introduce myself
I'm a man of wealth and taste
I've been around for a long, long year
Stole many a man's soul and faith
And I was 'round when Jesus Christ
Had his moment of doubt and pain
Made damn sure that Pilate
Washed his hands and sealed his fate
Pleased to meet you
Hope you guess my name
But what's puzzling you
Is the nature of my game
I stuck around St. Petersburg
When I saw it was a time for a change
Killed the Czar and his ministers
Anastasia screamed in vain
I rode a tank
Held a general's rank
When the Blitzkrieg raged
And the bodies stank
Pleased to meet you
Hope you guess my name, oh yeah
What's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah
I watched with glee
While your kings and queens
Fought for ten decades
For the Gods they made
I shouted out
"Who killed the Kennedys?"
When after all
It was you and me
Let me please introduce myself
I'm a man of wealth and taste
And I laid traps for troubadours
Who get killed before they reached Bombay
Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah, get down, baby
Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what's confusing you
Is just the nature of my game
Just as every cop is a criminal
And all the sinners saints
As heads is tails
Just call me Lucifer
'Cause I'm in need of some restraint
So if you meet me
Have some courtesy
Have some sympathy, and some taste
Use all your well-learned politesse
Or I'll lay your soul to waste, um yeah
Pleased to meet you
Hope you guessed my name, um yeah
But what's puzzling you
Is the nature of my game, um baby, get down
Woo, who
Oh yeah, get on down
Oh yeah
Oh yeah!
Tell me baby, what's my name
Tell me honey, baby guess my name
Tell me baby, what's my name
I tell you one time, you're to blame
Ooo, who
Ooo, who
Ooo, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Oh, yeah
What's my name
Tell me, baby, what's my name
Tell me, sweetie, what's my name
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Oh, yeah
Recently by Multiple Personality Disorder | Comments | Date |
---|---|---|
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi | 3 | Nov 13, 2012 |
Universal Love | 1 | Oct 01, 2012 |
Shahin Najafi, When... | 11 | Sep 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Dear MPD, maybe "Get down" can be translated to «لذّت ببر»
Anahid HojjatiTue Nov 03, 2009 01:00 AM PST
Dear MPD, you may be able to use «لذّت ببر»
for "get down". If you go to following link;
//www.thefreedictionary.com/get+down
for informal definition of "get down", it says:
6. Informal To lose one's inhibitions; enjoy oneself wholeheartedly. and then "enjoy" in Farsi will become «لذّت ببر»Dear MPD
by Nazy Kaviani on Mon Nov 02, 2009 11:45 PM PSTRe the words you asked about, I think:
نویسنده لعنت اطمینان حاصل کنید که Pilate
and
اُه آره، بیا رو کار
are quite sufficient! To be sure, even if they don't convey the meaning according to your perfectionist standards, their entertainment value has been priceless!
I'm still laughing!
MPD
by ex programmer craig on Mon Nov 02, 2009 07:19 PM PSTMy interpretation of the lyrcics is similar to yours :)
You know, when you mentioned "God" and "Good" I realized I didn't know the origin of either word!? I just went and checked and it seems from what most sources are saying the word "God" goes all the way back to proto-Indo-European roots and has similar forms in Sanskrit, Persian and Hindu!
.......
by yolanda on Mon Nov 02, 2009 06:49 PM PSTHi MPD,
Thank you for your creative etymology of the word "God":
As a matter of fact I think “God” used to be “Good”, but somewhere along the way one of the O’s dropped off and “GOOD” became “GOD”.
It is very clever! I am interested in origin of words. I have a word origin dictionary.....but, I have to say that my Englsih is still very bad...I am struggling in every aspect!
thanks for the interesting insight!
thanks,
Hey, not bad!
by sima on Mon Nov 02, 2009 06:26 PM PSTIt's definitely not easy to translate song lyrics -- it's even weirder than poetry. This is pretty good. Interesting.
The google translation is hilarious.
Nature of the game
by Multiple Personality Disorder on Mon Nov 02, 2009 05:26 PM PST.
.
“Devil” is mentioned in the title of the poem, however in the body of the poem “Lucifer” is mentioned when he says “Just call me Lucifer”, so I think “Devil” and “Lucifer” is being use interchangeably here. My own interpretation of “Devil” and/or “Lucifer” in this poem is that it refers “figuratively to human sin and temptation and to any human system in opposition to God.” And by God, my own interpretation is anything that is Good. As a matter of fact I think “God” used to be “Good”, but somewhere along the way one of the O’s dropped off and “GOOD” became “GOD”. Also, I translated “wealth” to “governance” rather than “richness, treasure, having money, etc.”, because “governance” more closely resembles “human system”.
Bad deeds reside within man himself, so to speak. The poem goes over a list of things that man has done throughout history. It talks about Kennedys’ assassinations being done by “you and me.” It says “as heads is tails, just call me Lucifer”, so man and devil are two sides of the same coin. When it says “because I’m in need of some restraint”, I think it is saying man and the bad deeds that reside within him are in need of some restraint. “I’ll tell you one more time you’re to blame.”, meaning man is to be blamed for his own bad deeds.
So anyway, ambiguity, imagination, and comparativeness, are all present in this poem. I tried to keep it that way in the translation.
Thank you for your comment.
MPD
by ex programmer craig on Mon Nov 02, 2009 04:14 PM PSTI just meant the obvious answer - the literal devil/lucifer - is not the right one! The song itself is intended to be a bit of a riddle so I'm sure different people come to a different conclusion about what the author meant. As long as the nature of the riddle comes through in the translation, I'd say it's a job well done :)
Thank you all for reading
by Multiple Personality Disorder on Mon Nov 02, 2009 02:41 PM PST.
.
Nazy, I'm still at lost about some Farsi words for "damn" and "get down". Any input would be appreciated.
Azarin, as bad as Google Translation was I still learned some things from it.
Craig, please see my other comment.
Louie Louie, funny video clip.
Anahid, after reading your Bob Dylan's song translation I figured translating lyrics would be fun, and it's been so far.
bejenaghe, I have not read your new blog yet. I'm sure it's great as usual.
Yolanda, you're too kind to me, as usual.
Craig, I'm going to make minor modifications to the translation
by Multiple Personality Disorder on Mon Nov 02, 2009 02:19 PM PSTSo, if you'd like and have time, if you give me your input on what you mean by obvious answer isn't the right one, it might help me with the minor changes I'm going to make. Thanks.
....
by yolanda on Sat Oct 31, 2009 09:07 PM PDTHi! MPD,
You are 3M's now, Multiple personality, Multi-lingual, and Multi-talented! Wow! You are in the translation business now.....Mick has metamorphosed a lot. The guy in the music video and the guy in the accompanying photo look like 2 different people to me.
Thanks,
best wishes always!
multiple personality disorder jan
by bajenaghe naghi on Sat Oct 31, 2009 03:42 PM PDTgreat song. Happy halloween to you too. BOOOOOOOOO :-)
very nice translation MPD
by Anahid Hojjati on Sat Oct 31, 2009 06:18 AM PDTDear MPD, Great job with the selection of the song which is poignant and then you did a great translation.
I'm a sweet transvestite from Transylvania
by Louie Louie on Sat Oct 31, 2009 12:08 AM PDTHappy Halloween everyone!
//www.youtube.com/watch?v=Enr4W6FsSpk&feature=related
Great song
by ex programmer craig on Fri Oct 30, 2009 11:28 PM PDTAnd very topical! This song is especially interesting because if you read the lyrics you realize the obvious answer isn't the right one!
Excellent translation...compare it with Google's!!
by Azarin Sadegh on Fri Oct 30, 2009 11:18 PM PDTDear MPD,
I find that Google's translation really does suck! Or at least it's good for a laugh!
Enjoy!
لطفا به من معرفی به خودم اجازه می دهد
من یک انسان از ثروت و طعم
من در اطراف برای طولانی ، سال های طولانی شده است
دزدید بسیاری از روح انسان و ایمان
و من دور شد 'وقتی که عیسی مسیح
به حال لحظه ای خود را از شک و درد
نویسنده لعنت اطمینان حاصل کنید که Pilate
دستان خود را شسته و مهر و موم شده سرنوشت او را
خوشحال از ملاقات شما خوشبختم
امیدواریم که شما حدس بزنید اسم من
اما آنچه 'spuzzling شما
آیا طبیعت از بازی من
من در سراسر سنت پترزبورگ گیر
وقتی که من تو را دیدم آن زمان برای تغییر بود
قتل امپراتور روسیه و وزرای خود را
آناستازیا فریاد زد بیهوده
من روود مخزن
برگزار مرتبه و بطور کلی
هنگامی که حمله رعد اسا raged
استخر و بدن
خوشحال از ملاقات شما خوشبختم
امیدواریم که شما حدس بزنید اسم من ، آه yeah
چه 'spuzzling شما
آیا طبیعت از بازی من ، آه yeah
من با خوشحالی به تماشای
در حالی که پادشاهان و ملکه
جنگیدند برای ده دهه
برای خدایان ساخته اند
من فریاد کردن
"چه کسی به قتل کندی؟"
وقتی بعد از همه
این شما و من بود
اجازه بدهید به من لطفا معرفی خودم
من یک انسان از ثروت و طعم
و برای من تله گذاشته troubadours
چه کسی به قتل قبل از دریافت آنها به بمبئی
خوشحال از ملاقات شما خوشبختم
امیدواریم که شما حدس زده اسم من ، آه yeah
اما آنچه 'spuzzling شما
آیا طبیعت از بازی من ، آه بله ، دریافت کردن ، کودک
خوشحال از ملاقات شما خوشبختم
امیدواریم که شما حدس زده اسم من ، آه yeah
اما آنچه را به شما گیج کننده
فقط از بازی من طبیعت
همانطور که هر پلیس جنایی است
و همه sinners پرستاران
به عنوان سر دم است
شیطان فقط به من تماس بگیرید
'علت من در نیاز برخی از محدودیت هستم
بنابراین اگر شما من را ملاقات کنید
آیا برخی از حسن نیت ارائه میدهد
آیا برخی از همدردی ، و برخی از طعم
از همه شما به خوبی آموخته ادب
یا من روح خود را به زباله ، yeah ذخیره کردن دانشگاه مریلند
خوشحال از ملاقات شما خوشبختم
امیدواریم که شما حدس زده اسم من ، yeah مریلند
اما آنچه 'spuzzling شما
آیا طبیعت از بازی من ، کودک مریلند ، دریافت پایین
وو ، که
آه بله ، در پایین کنید
آه yeah
اوه بله!
ارسال به نوزاد به من ، چه نام من
ارسال به عسل من ، کودک من حدس نام
ارسال به نوزاد به من ، چه نام من
من به شما می گویند یک زمان ، you're مقصر
اپنآفیس ، که
اپنآفیس ، که
اپنآفیس ، که
اپنآفیس ، که ، که
اپنآفیس ، که ، که
Happy Halloween!
by Nazy Kaviani on Fri Oct 30, 2009 11:16 PM PDTExcellent translation, MPD. You gave the lyrics a whole new soul! Thank you for the blog and the naughty Persian twist!