Diary of Night

Diary of Night
by Multiple Personality Disorder
دفترچهٔ خاطرات شب را
باد سحری ورق ورق کرد
از شرم حضورعشق در آن
پیشانی ابر هم عرق کرد
شبنم چو که راز فاش دیدش
لغزید به زیر دامن برگ
شب سرخ شد و پرندهٔ صبح
خنده ز کنایه بر شفق کرد

Diary of Night,
torn by Dawn’s early wind, sheet after sheet.
Shamed by presence of love in it.
Likewise, cloud’s forehead sweat.
As dew saw Night's secret brought to light,
trembled under leaves’ skirt.
Night turned red, and Dawn's bird,
laughed at twilight, in jest.


Footnote: Thank you Persian Westender for this beautiful poem.


Recently by Multiple Personality DisorderCommentsDate
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi
Nov 13, 2012
Universal Love
Oct 01, 2012
Shahin Najafi, When...
Sep 02, 2012
more from Multiple Personality Disorder
Multiple Personality Disorder

Thank you all for reading...

by Multiple Personality Disorder on

... now go visit my Photoshop:

"Dildoo Worshipers' Tie"

Anahid Hojjati

Dear MPD, what a great translation of PW's gorgeous poem

by Anahid Hojjati on

MPD jan, My hat is off to persian westender for writing this poem and to you for doing such a fantastic job translating it from Farsi to English. You guys are two of my favorite writers on IC. I know how difficult it is to translate poetry from Farsi to English and that is why I appreciate you sharing this with us.


Nice translation

by Monda on

I like this as much as PW's original. 

(my most favorite Van Gogh up there) 

Maryam Hojjat

Beautiful Poem, MPD

by Maryam Hojjat on

I enjoyed it. Thanks for posting.

persian westender

Thank you yolanda!

by persian westender on

MPD should take the credit...  


persian westender

Beautifully done!

by persian westender on

MPD, I don't know which one of you did this great job (I have a hunch he is the smiling one on your avatar), but my hat's off to all of you collectively,...again!





by yolanda on

Thank you, MPD, for the translation!

I really like the personification in the poem......it makes the nature come to life......very vivid and visual! Thank you and the poet, Persian Westender, for the collaboration!

I believe over 95% of the people on IC can read the original Farsi poem, but people like Sargord (LOL) and me do appreciate the English translation very much!

Thank you!