Maziar, Babak, and Sohrab have been lost


Maziar, Babak, and Sohrab have been lost
by Multiple Personality Disorder

Maziar, Babak, and Sohrab have been lost

I’m an Iranian, who has, for a lifetime, been losing sleep
Meaning, like motherland, losing soil and water

En masse, cry and wail filling the air
Losing nightingales, and much gardens of flower

Way of banquet, dance, and joy shut
Sweetheart and perfect wine lost

O!  What eloquent poem!  As Pirayeh said:
"Have lost the moon, lost the moonlight"

Flag’s lion lost, by the tempestuous foxes’ assault
At the same time, the shining sun lost

Much warrior heroes, Ahriman destroyed
Maziar, Babak, and Sohrab have been lost

Ahura’s land, center of tyranny and deceit
I’m lost!  Way of traditions have been lost

I’m an Iranian, who has, for a lifetime, been losing sleep
Maziar, Babak, and Sohrab have been lost

My cry of the oppressor, in my throat turns to shout
My tolerance of the repressive ruler has been lost



  • Orginal Farsi poem by M. Saadat Noury
  • Some changes have been made to the orginal poem to give it more of an emotional punch, specifically "Iranian" has been used instead of "human", and the last verse is out of its orginal place to give the poem a climactic feel
  • Blog Image, Khezr Beach, Hormoz Island, by Hamed Saber

Recently by Multiple Personality DisorderCommentsDate
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi
Nov 13, 2012
Universal Love
Oct 01, 2012
Shahin Najafi, When...
Sep 02, 2012
more from Multiple Personality Disorder


by yolanda on

Hi! MPD,

    Thank you for translating Dr. Noury's Farsi poem. Wow! It is an emotionally charged poem.......I read it last night and checked "Ahriman" on wiki this morning......I hope things can improve in Iran.....

  I flew Korean Air to Beijing and read their airline magazine during the 10 hour article said that S Korea is among the top 20 economies in the world after having risen from the ashes of the Korean war......this comment reminds of will be great that if Iran can rise from the ashes of I-I will be awesome if Iran can make it to the top 20 in economy.....and then I felt sad and frustrated with the current situation, just like sentiment from this poem.

Nazy Kaviani

Beautiful poem!

by Nazy Kaviani on

This is a beautiful poem in Farsi, thanks to Dr. Noury, whose poetry is so beautiful, human, and Iranian. Your English translation of it is poignant and loyal to the original, and owner of a life of its own. Thanks MPD for what must be a labor of love for you. I do not underestimate how long it would take to translate a poem from Farsi into English and then make it read so beautifully and musically. Lovely results.

M. Saadat Noury

Very Well Done

by M. Saadat Noury on


Anahid Hojjati

Great translation, MPD.

by Anahid Hojjati on

Dear MPD, My hat is off to you to even attempt to translate some Persian poems.  Not only that, your translations are good too and you have managed to keep the beauty of the poem.  Great job.