Words
There are no more words,
only memories
There are no more poems,
only melodies
There is no more love
And perhaps there never was
a way to the abyss of this life
There is no more presence,
only absence,
without words
حرف
دیگر حرفی نیست
فقط نشانه
دیگر شعری نیست
فقط ترانه
دیگر عشقی نیست
و شاید نبود هرگز
راهی به عمق این خانه
دیگر ظاهری نیست
فقط باطن
ولی بی حرف
Footnote: Original poem by Orang Gholikhani
//iranian.com/main/blog/orang-gholikhani-243
Recently by Multiple Personality Disorder | Comments | Date |
---|---|---|
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi | 3 | Nov 13, 2012 |
Universal Love | 1 | Oct 01, 2012 |
Shahin Najafi, When... | 11 | Sep 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
New version
by Orang Gholikhani on Sun Oct 09, 2011 10:27 AM PDTMPD jan,
I remarked you change some words during translation. As you translation is very good, I made exceptionally a version adapted to your translation !
Thanks
حرف
دیگر حرفی نیست
فقط خاطره
دیگر شعری نیست
فقط ترانه
دیگر عشقی نیست
و شاید نبود هرگز
راهی به عمق این زندگی
دیگرحاضری نیست
فقط نبودن
بی حرف
اورنگ
Thank you MPD jan
by Orang Gholikhani on Sun Oct 09, 2011 09:53 AM PDTVery nice surprise and gift for me.
Ghorbanat
Orang
...........
by yolanda on Sun Oct 09, 2011 09:24 AM PDTHi! MPD,
Thank you for translating this somber poem! You made it sound so natural and vernacular! It is hard to tell that your English version is translated from another language! I read many translated poems of Persian poets, but many of them don't rhyme at all! I guess the translators feel that the best they can do is to translate the meaning of the poems and forget about the rhymes......it is mission impossible!
You have the finesse to translate the meaning of the poem and make it rhyme! You did it effortlessly! That is awesome!
Thank you!