ایران , آزادی بیان

  ایران , آزادی بیان
by Orang Gholikhani
21-Feb-2010
 

This poem is submitted as part of the "For Iran, freedom of expression series"

آزادی بیان

معنای بیانم

را که میفهمد

زنجیر غمم

را که میبافد

آواز دلم

را که میخواند

دروازه فکرم

را که میبندد

کسی نیست

در انعکاس فریاد

بشر کجاست

که حقوقش میرود به باد

فقط باقی حق گریه

حق احساس گناه

حق تحقیر وریا

حق کشتن حقیر

حق باقی فقیر

و من اینجام

میگیرم از زمانم

آزادی بیانم

من پور آزادم

فخر ایرانم

اورنگ
Fev 2010


Share/Save/Bookmark

Recently by Orang GholikhaniCommentsDate
هم کوچه
4
Nov 25, 2012
نوازش پرستو
2
Nov 18, 2012
نیمکت
3
Nov 11, 2012
more from Orang Gholikhani
 
Orang Gholikhani

Thanks Nazi jan

by Orang Gholikhani on

You are kind. Your initiatives help us to go far over our limites.

However, for me young people who risk thier life in the streets are more appropriate to be the pride of Iran then me.

Regards.

Orang

 


Nazy Kaviani

Dear Orang, The Free Son

by Nazy Kaviani on

You are the pride of Iran! Thank you so much for participating in the writing series with your beautiful poem. I should also like to thank Azadeh Jan for her beautiful and loyal, as always, translation of your poem. Thanks so much!


Orang Gholikhani

Perfectly Thanks !

by Orang Gholikhani on

Azarin & Monda jan Thank you.

Azadeh jan you made it perfect ! What if you design a picture for this as you know do it well? It would be a honor for me to replace this picture with it. It would be "la cerise sur le gâteau" :-)

JJ could make a poster of it for the next Iranian.com event !

Iranians are greater when they work with together.

Ghorban Hamegi.

Orang


Azadeh Azad

Orang Jan

by Azadeh Azad on

I'm glad you liked the translation. I had no idea that Pourazad was your second name. Absolutely beautiful.

I was going to change "son of the free" to "a free son," but could not access my post - I think you have clicked the "reply" button to write your comment to me. So, I'll repost the corrected translation here.

Azadeh

-------------

 

Freedom of speech

 

Who discerns the

Meaning of my speech?

Who weaves my

Sorrow’s chain?

Who sings my

Heart’s song?

Who locks my

Thought’s gate?

 

There’s no one

To echo the cry

Where is the human

Whose rights go

With the wind?

 

Only remains the

Right of wail

Right of feeling guilt

Right of disdain and deceit

Right of killing the humble

Right of being poor.

 

And I am here

I get from my era

My freedom of speech

I am a free son

Pride of Iran.


Azarin Sadegh

Deep will-power, in spite of these tough times...

by Azarin Sadegh on

My favorite part:

حق احساس گناه

حق تحقیر وریا

حق کشتن حقیر

حق باقی فقیر

و من اینجام

میگیرم از زمانم

آزادی بیانم

 I liked a lot your poem's deep will-power, no matter what...Yes, you're right! It should be the right attitude toward them during these tough times. 

Thanks for sharing! And great translation by Azadeh...Wonderful!

Keep up the great poetry!

Azarin


Monda

very well-written

by Monda on

Thank you Orang jan.  And thank you Azadeh for its translation.


Orang Gholikhani

thanks Azadeh Jan

by Orang Gholikhani on

It is very kind of you having translate my poem. Your translation is very close and nice and I loved it.

Just in the end for Poorazad "I am son of ther free" , I would prefer "I am a free son" which is more musical with Pride of Iran. Does it make sens in English : I am a fee son" ?

actually Poorazad is my mother's Familly name (my second name). It was chosen by my grandfather when people had been asked to choose a name for Id card by Reza Shah.

I dedicate this poem to him and all Iranian who loves Freedom in Iran.

Orang


Azadeh Azad

Lovely poem

by Azadeh Azad on

Orang Jan, I enjoyed your poem so much, I decided to translate it. Hope you don't mind.

Love,

Azadeh

-------

 

Freedom of speech

 

Who discerns the

Meaning of my speech?

Who weaves my

Sorrow’s chain?

Who sings my

Heart’s song?

Who locks my

Thought’s gate?

 

There’s no one

To echo the cry

Where is the human

Whose rights go

With the wind?

 

Only remains the

Right of wail

Right of feeling guilt

Right of disdain and deceit

Right of killing the humble

Right of being poor.

 

And I am here

I get from my era

My freedom of speech

I am son of the free,

Pride of Iran.


AIAW

Thank you!

by AIAW on

Thank you very much Orang for accepting the invitation with your beautiful poem.