This poem is submitted as part of the "For Iran, freedom of expression series"
آزادی بیان
معنای بیانم
را که میفهمد
زنجیر غمم
را که میبافد
آواز دلم
را که میخواند
دروازه فکرم
را که میبندد
کسی نیست
در انعکاس فریاد
بشر کجاست
که حقوقش میرود به باد
فقط باقی حق گریه
حق احساس گناه
حق تحقیر وریا
حق کشتن حقیر
حق باقی فقیر
و من اینجام
میگیرم از زمانم
آزادی بیانم
من پور آزادم
فخر ایرانم
اورنگ
Fev 2010
Recently by Orang Gholikhani | Comments | Date |
---|---|---|
هم کوچه | 4 | Nov 25, 2012 |
نوازش پرستو | 2 | Nov 18, 2012 |
نیمکت | 3 | Nov 11, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Thanks Nazi jan
by Orang Gholikhani on Tue Feb 23, 2010 04:25 PM PSTYou are kind. Your initiatives help us to go far over our limites.
However, for me young people who risk thier life in the streets are more appropriate to be the pride of Iran then me.
Regards.
Orang
Dear Orang, The Free Son
by Nazy Kaviani on Tue Feb 23, 2010 12:41 PM PSTYou are the pride of Iran! Thank you so much for participating in the writing series with your beautiful poem. I should also like to thank Azadeh Jan for her beautiful and loyal, as always, translation of your poem. Thanks so much!
Perfectly Thanks !
by Orang Gholikhani on Mon Feb 22, 2010 12:50 PM PSTAzarin & Monda jan Thank you.
Azadeh jan you made it perfect ! What if you design a picture for this as you know do it well? It would be a honor for me to replace this picture with it. It would be "la cerise sur le gâteau" :-)
JJ could make a poster of it for the next Iranian.com event !
Iranians are greater when they work with together.
Ghorban Hamegi.
Orang
Orang Jan
by Azadeh Azad on Mon Feb 22, 2010 10:16 AM PSTI'm glad you liked the translation. I had no idea that Pourazad was your second name. Absolutely beautiful.
I was going to change "son of the free" to "a free son," but could not access my post - I think you have clicked the "reply" button to write your comment to me. So, I'll repost the corrected translation here.
Azadeh
-------------
Freedom of speech
Who discerns the
Meaning of my speech?
Who weaves my
Sorrow’s chain?
Who sings my
Heart’s song?
Who locks my
Thought’s gate?
There’s no one
To echo the cry
Where is the human
Whose rights go
With the wind?
Only remains the
Right of wail
Right of feeling guilt
Right of disdain and deceit
Right of killing the humble
Right of being poor.
And I am here
I get from my era
My freedom of speech
I am a free son
Pride of Iran.
Deep will-power, in spite of these tough times...
by Azarin Sadegh on Mon Feb 22, 2010 08:17 AM PSTMy favorite part:
حق احساس گناه
حق تحقیر وریا
حق کشتن حقیر
حق باقی فقیر
و من اینجام
میگیرم از زمانم
آزادی بیانم
I liked a lot your poem's deep will-power, no matter what...Yes, you're right! It should be the right attitude toward them during these tough times.
Thanks for sharing! And great translation by Azadeh...Wonderful!
Keep up the great poetry!
Azarin
very well-written
by Monda on Mon Feb 22, 2010 07:23 AM PSTThank you Orang jan. And thank you Azadeh for its translation.
thanks Azadeh Jan
by Orang Gholikhani on Mon Feb 22, 2010 02:01 AM PSTIt is very kind of you having translate my poem. Your translation is very close and nice and I loved it.
Just in the end for Poorazad "I am son of ther free" , I would prefer "I am a free son" which is more musical with Pride of Iran. Does it make sens in English : I am a fee son" ?
actually Poorazad is my mother's Familly name (my second name). It was chosen by my grandfather when people had been asked to choose a name for Id card by Reza Shah.
I dedicate this poem to him and all Iranian who loves Freedom in Iran.
Orang
Lovely poem
by Azadeh Azad on Sun Feb 21, 2010 11:32 PM PSTOrang Jan, I enjoyed your poem so much, I decided to translate it. Hope you don't mind.
Love,
Azadeh
-------
Freedom of speech
Who discerns the
Meaning of my speech?
Who weaves my
Sorrow’s chain?
Who sings my
Heart’s song?
Who locks my
Thought’s gate?
There’s no one
To echo the cry
Where is the human
Whose rights go
With the wind?
Only remains the
Right of wail
Right of feeling guilt
Right of disdain and deceit
Right of killing the humble
Right of being poor.
And I am here
I get from my era
My freedom of speech
I am son of the free,
Pride of Iran.
Thank you!
by AIAW on Sun Feb 21, 2010 02:46 PM PSTThank you very much Orang for accepting the invitation with your beautiful poem.