گاه با خود میاندیشم
با اینهمه رنج هایی که برده ام
چگونست که زندگیام را نمرده ام؟
***
از سر ناچاری،
چار چیز را در هاون میکوبم:
دو نت گمشده از اجرای گمنام کنسرت ویلنسل
چند هق هق فرو خورده
چشم اندازی سرد و تاریک از نیمه شب
ورق پارههای اشعار نیمه تمام....
آنها را خوب میسایم
و از اینهمه ضمادی میسازم برای این زخم کهنهٔ ناسور
که غرش دردهایش در فضای اجتناب ناپذیر پشیمانی
طنین می افکند
قدر همه چیز را دانسته ام، حتی رنج هایم
و خاموش میخوانم:
من درد میکشم...پس هستم
مارچ ۲۰۰۹
Recently by persian westender | Comments | Date |
---|---|---|
مغشوشها | 2 | Nov 25, 2012 |
میهمانیِ مترسک ها | 2 | Nov 04, 2012 |
چنین گفت رستم | 1 | Oct 28, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
The Poultice
by persian westender on Thu May 21, 2009 01:23 PM PDTSometimes I wonder
With all the sufferings which I’ve endured
How is that I am still alive?
***
In the mortar of desperation
I grind four elements:
- Two lost notes of an unheard violoncello performance
- A few suppressed laments
- A landscape from a dark and cold midnight
- The torn papers of my unfinished poems
I grind them well
And by them I make a poultice
For this old and festered wound
which snarls of its aches,
Is echoing through the ambience of my remorse
I’ve appreciated everything in my life, even my torments
So that I’m humming quietly:
I suffer....therefore I am.
Azarin
by persian westender on Tue May 19, 2009 12:21 PM PDTI’m humbled by your kind words of encouragement.
Moving poem!
by Azarin Sadegh on Tue May 19, 2009 11:02 AM PDTI loved every bit of your heartfelt poem! Every word, every line...great poetry, very moving!
You are a true gifted poet!
Thank you for sharing,
Azarin
PS:I saw the last comments about "l'ame enchantee" and Annette Riviere...I love Romain Rolland! One of my favorites! Like Souri-e aziz, his work changed my life, especially Jean Christophe (which I've read 3 times in my teen years...Ah javaani kojaai ke yaadeat bekheir!)
Beh-Azin was such a great translator
by Anahid Hojjati on Tue May 19, 2009 06:13 AM PDTI want to join Souri and write: Rouhash Shaad, Beh-Azin.
dear PW
by Souri on Tue May 19, 2009 05:33 AM PDTThe Enchanted soul, I read it when I was 19 and it changed my life. I think since I'd read that book, my views have changed about many thing in life. Beh-Azin, is one of my favorite. Jaane Shifteh and Jean Christophe, were both form Roman Rolland, translated (very ostadaneh) by the late Beh-Azin. Rouhash Shaad.
Souri
by persian westender on Tue May 19, 2009 03:28 AM PDTNo need to be sorry! I read The 'Enchanted Soul', when I was only 17. I don't remember anything of it, except it was translated by Beh Azin.
Cheers
OMG ,, Razi
by Souri on Mon May 18, 2009 08:18 PM PDTHow do you remember that? that was the name of Anette Riviere. Riviere like roudkhaaneh...OMG I miss that story again!! Thanks for reminding me of Roman Rolland again. Have you read Jean Christophe too?...
Sorry I may derail the subject, Sorry Pw. I got too exicted !
Souri
by Razi (not verified) on Mon May 18, 2009 07:43 PM PDTمن هم ضماد را نمیدونستم. در فرهنگ فارسی اینو پیدا کردم
1 - بستن چیزی بر جراحت . 2 - پارچه ای که زخم جراحت را با آن بندند . 3 - دارویی که روی زخم گذارند مرهم
کتاب جان شیفته را من چندین سال پیش خوندم ولی همیشه روی حرفهاش فکر میکنم .
"رودخانه به سوی دریا روان است بی آنکه هیچ ساکن باشد!زندگی که گام میسپارد... روبه پیش!جریان،حتی در مرگ،ما را با خود میبرد... حتی در مرگ ،ما پیش خواهیم بود.
Hey mikhastam commetn nazaram...!
by Souri on Mon May 18, 2009 05:08 PM PDTdear PW,
As you know I'm very interested to all your works and this one is really one of the most beautiful. I don't know what Zemad means really but I could guess it should be something like a "majoon" or a mixture (?)
PS: Razi, I'm so glad to see you know Roman Rolland and also my favorite of Roman Rolland the " Enchanted soul"...
I'd read it both in Persian w(hen I was younger) and also in French. Roman Rolland is a great writer of the 20 century. Thanks for bringing a qout from him. That was great!
PW when translating try to
by Jaafar Sadegh (not verified) on Mon May 18, 2009 04:49 PM PDTPW when translating try to remember the idea that made you write this poem. That idea, the essence, the light bulb that went on in your head, is universal and international.
Suffering and dealing with pain is part of life in all languages. We can all feel it but we can not all convey it in a poem.
رومن رولان,در
رازی (not verified)Mon May 18, 2009 03:35 PM PDT
رومن رولان,در آغاز "جان شیفته" میگه:
جنس آدمی, از نرینه و مادینه, تنها به بهای سختیها و مبارزه با مشکلات زندگیست که ساخته میشود.
من بخصوص بیت آخرشعرتون را دوست دارم, من درد میکشم پس هستم....
نقطه ای که شاید از شدت درد و بی حسی و نام شدن به آن برسیم!
Dear Jaafar Sadegh,
by persian westender on Mon May 18, 2009 01:20 PM PDTIt looks like I missed your comment. For some reason it appeared later on the thread. I apologize for that. I‘ll translate the poem in next couple of days, although I don’t think it would convey the same message as it does in Farsi. Thanks for reading and liking my work.
Cogito ergo sum
by Orang Gholikhani on Mon May 18, 2009 10:43 AM PDTWhen you think you start doubting. This video is interesting
//www.youtube.com/watch?v=rkdpsgrAHDQ
Orang jan. I thought the
by persian westender on Mon May 18, 2009 10:23 AM PDTOrang jan. I thought the original statement of Descartes was “ man ‘shak’ mikonam, pas hastam...”. Thanks for correcting me.
Red wine, thank you for your comment.
...
by Red Wine on Mon May 18, 2009 09:50 AM PDTعاشق بودن
تحمل رنج و درد و توانايی غلبه و از ياد بردن اين رنج و درد است...
موفق باشيد.
من درد میکشم...پس هستم
Orang GholikhaniMon May 18, 2009 09:02 AM PDT
nice poem, I apreciated it. your heart is a beautiful one.
Very smart your "reuse" of Descartes's sentence "Je pense donc je suis", I think so I am. French believe a lot in this sentence. For Iranians your sentnce is more appropriate:
من درد میکشم...پس هستم
Orang
بسیار ممنونم
persian westenderMon May 18, 2009 05:51 AM PDT
جهانشاه، مینا، ام پی دی، منوچهر، و اناهید گرامی،
از بابت کامنتهای دلگرم کننده تان بسیار ممنونم.
Very nice and deep poem. I
by Jaafar Sadegh (not verified) on Mon May 18, 2009 05:26 AM PDTVery nice and deep poem. I wouldn't call it particularly too painful or sad, I'd call it deep.
PW can you translate it in English? or at least attempt to? I think this is one of your best work and deserves an English version.
Your poem goes easily to my heart as Orang would say
by Anahid Hojjati on Mon May 18, 2009 05:30 AM PDTDear PW, many times, your fantastic poems resonate well with me. This is one of those times. Your poem and my liking of it reminds me of "Orang" 's comment on my "Poetry and me (1)" blog. At the end of his comment, "Orang" wrote:"I remarked when a poem come from heart goes easily to other hearts." I especially like where you write about:
چند هق هق فرو خورده و ورق پاره های اشعار نیمه تمام
با خود
Manoucher AvazniaMon May 18, 2009 12:10 AM PDT
با خود اندیشیدم
سخن زیباییست
که چکیده ست به راز
از نوک صاعقه سای قلم زیبایی.
همرهت همدم باد.
زخم تو مرحم باد.
Very well said,
by Multiple Personality Disorder on Tue May 19, 2009 07:02 AM PDTI was becoming complacent in my existance, therefore it won't hurt to have some more pain in my life.
PW
by minadadvar on Sun May 17, 2009 08:27 PM PDTGreat poem, touching, sad and deep.
Powerful
by Jahanshah Javid on Sun May 17, 2009 07:55 PM PDTAll the pain aside, great poem.