سر در جَیب فرو برده
کولی وار- زیر باران قدم میزنم و در کار دو چیز مانده ام؛
اول این جهان پیچ در پیچ
که با هر گردشی انگار پر رنج تر میشود
دوم معمّای چشمان توکه با هر نگاهت انگار
بغرنج تر میشود
... و در این سر گشتگی متضاد غرق شدن را گزیری نیست
گریزی نیست... به زمین میخورم،.... آخ!
!چیزی نیست...خوبم
... چیزی نیست
آری! این زخمها را گریزی نیست...
***
ریشهایم درآمده، موهایم ژولیده اند
حافظ گونه شعر میسرایم من آن ابر سیاه سِمجَم
که هفت شبانه روزست نباریده
نگو که اگر ببارد، ماتم میآورد
میدانم این شعر عاشقانه
طبع شاعرانه ات را کم میاورد
هر نفسی که فرو میبرم از عشق توست
و چون بر میاید،
آنست که بازدم میآورد
پس در هر نفسی
دو با ر عشق میتپد
و با هر تپشش مرگی واجب،
پس اگر عشقت به من حیات بخشیده
بدان که مرگ را هم برایم میآورد
بهار نود
Recently by persian westender | Comments | Date |
---|---|---|
مغشوشها | 2 | Nov 25, 2012 |
میهمانیِ مترسک ها | 2 | Nov 04, 2012 |
چنین گفت رستم | 1 | Oct 28, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Ofcourse
by persian westender on Mon Apr 11, 2011 03:47 PM PDT...that it's ok with me. many thanks again in advance and looking forward to see it....(however remember that the part that resembles the Saadi's prose can not be translated :-))
cheers
Dear PW, it is not that it is personal
by Anahid Hojjati on Mon Apr 11, 2011 03:22 PM PDThow can it be so personal? It is your poem :). But I meant that because my translation was quick and I was not sure it does justice to your poem, I keep it to myself. If I get a chance to work on it, then I will share it if it is ok with you.
Hi Anahid!
by persian westender on Mon Apr 11, 2011 03:19 PM PDTWell, I really don't know what to say? If its so personal you can have it with you. In any case, I appreciate your interest to my poem.
PW, I have a quick translation of your poem
by Anahid Hojjati on Mon Apr 11, 2011 02:29 PM PDTBut I am afraid it does not do justice to your poem so I just keep it for myself. It is really very romantic and great poem.
My late replies
by persian westender on Mon Apr 11, 2011 02:05 PM PDTThanks for the supporting comments...
Wonderful
by Jahanshah Javid on Sat Apr 09, 2011 07:56 AM PDTTruly wonderful. There's something special about it. My limited vocabulary cannot describe it.
Very very beautiful poem
by Souri on Sat Apr 09, 2011 07:46 AM PDTDear PW
I'd read this poem couple of days ago, but unfortunately didn't have time to write a comment.
Your poem is splendid as always. I truly loved the part which was referring to Sadi's poem. So intelligent.
Thanks for sharing.
Thank you Anahid
by persian westender on Wed Apr 06, 2011 09:38 PM PDT....for reading.
Very romantic poem, persian westender.
by Anahid Hojjati on Wed Apr 06, 2011 02:26 PM PDTGreat poem. My favorite part is:
حافظ گونه شعر میسرایم من آن ابر سیاه سِمجَم
که هفت شبانه روزست نباریده
نگو که اگر ببارد، ماتم میآورد