//کلام: نیمایوشیج - خوانش: احمد شاملو /زردها بیخود قرمز نشدهند /قرمزی رنگ نينداخته است /بیخودی بر ديوار / صبح پيدا شده از آن طرف ِ کوه ِ ازاکو، امّا / وازنا پيدا نيست / گرتهی ِ روشنی ِ مردهی ِ برفی همه کارش آشوب / بر سر ِ شيشهی ِ هر پنجره بگرفته قرار . / وازنا پيدا نيست / من دلم سخت گرفتهست ازين / ميهمانخانهی ِ مهمانکش ِ روزش تاريک / که به جان ِ هم نشناخته انداخته است : / چند تن خوابآلود / چند تن ناهموار .چند تن ناهشيار
6Toop
- Views: 505
- Comments: 22

Comments 22 Pending 0
Binesh – Breathing stale air depresses me.
Reportجمعههای فرهاد - فیلمی از بهمن دارالشفایی
Powerful film ...!
https://www.youtube.com/watch?v=bqitXZieXLQ
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=5R8LmzdiwgQ
Ruhany – Just another traveller of life ...
Reporthttp://www.youtube.com/watch?v=7nUkBH2xTsU
Mehrban
ReportMerci az i hedieh ziba Zendanian jaan. I used to have a friend here Molaghab be MG, he used to like the songs of Soheil Nafisi so in his memory here is Nafisie singing Nima's "Aay Adamh.
http://www.youtube.com/watch?v=lX4tezHYFYw
Zendanian – An injury to one is an injury to all.
Reportسرودههای «نیمایوشیج» در ترانههای روز ایرانی
http://www.parand.se/tr-nimay-yoush.htm
-------------------------------------------
دومین آهنگ در این مجموعه، اجرایی از شعر "مهتاب"، با صدای رعنا فرهان، تقدیم به نیما پسندان عزیز: روحانی، مهربان, سوسن,...
تقدیمی به روحانی، مهربان و سوسن.
akaDarya – With life as short as a half-taken breath, don't plant anything but love. - Rumi
Reportwow.... what a cool site ...
I am going to be there for a while !
thanks
: )
Mehrban
Reportکه به جان ِ هم نشناخته انداخته است
A bit like the Iranian opposition groups :).
Zendanian – An injury to one is an injury to all.
ReportA bit like the world: "Jang Haftad o Do Melat!"
Mehrban
ReportOkay, I like it.
Some in stupor
Some uncouth
Some unwise
Mehrban
Reportکه به جان ِ هم نشناخته انداخته است fasinating verse and quasi impossible in English, to translate Nashnakhteh and keep a poetic spirit in English is not easy. The meaning is that they are fighting without knowing each other.
Which has made them battle without reason;
A few in stupor,
a few uncouth,
a few unwise
Zendanian – An injury to one is an injury to all.
ReportShorter lines work much better. they could be even shorter.
Some in stupor
Some uncouth
Some unwise
Zendanian – An injury to one is an injury to all.
ReportYour decent translation ( though on line 5 I would take out "mountain" after Vazna) almost got me nostalgic for the old site and all those group story writings and translations we used to do back then.
What happened to Anahid Hojati?
MG sends regards!
akaDarya – With life as short as a half-taken breath, don't plant anything but love. - Rumi
ReportMy dear Z,
That was not my translation ... sorry for not being clear on that .... I have done a few translational work of Persian contemporary poets such as Forough and Sohrab but never Nima ... a few American poet friends of mine whom have read some of my work told me once that i should do it for living !!! oh well ...
I used one of my translations on a song with Sohrab's poetry and posted long time ago on IC ...
Life's Ceremony / Farzad Arjmand - YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=cCFmpdIxj1c
Now back to this translation ... I did translate the first two lines then I Google it to see of anyone had come up with the English version of the entire poem and then I found this .. I do not know who translated it ...
Say my hi to MG ... I missed him ...
and a poetry project is a good idea !
: )
Zendanian – An injury to one is an injury to all.
ReportI just can't get enough of this song. Been singing it for a few weeks now, this edition with Shamlo is just heavenly. Personally I think it even qualifies as a national anthem.
Yes, a group translation would be nice, but Aanahid Hojati was something else when it came to translation. Her translations were very quick, precise and often correct. Maybe we could invite her to come back with a blog about her translations?
Tis translation of Nima you posted was decent. I especially enjoyed line 6. Perhaps you ought to republish some of your translations. I had an English translation of Dead End by Mirza'agha Asgari (Mani), somewhere here, just can't find it.
MG said he felt the same way...
akaDarya – With life as short as a half-taken breath, don't plant anything but love. - Rumi
ReportI have to be more organized and spend more time I things that I love which is poetry ... Someday, perhaps, I will publish my English version ... my translations are more poetic than word depended. ... I try to make it sounds good to ear but still I try hard to preserve the actual words ... the result has been good when the English speaking poets read my work..
But I can only do it for the poems that I connect to ...other than that i can not write a single word on paper no matter how incredible the poem seems to be. In addition to that some poems are so hard to translate after all I am not an expert..
Last I heard from Anahaid, it was when she was going postal on almost everyone on this site... unconditionally everyone ! Seriously !
I hope she has gotten over her nervous breakdown by now and comes back to bless us with her poetry. ...
I want to read that translational work of yours ... would be great if you can find it!
: )
Zendanian – An injury to one is an injury to all.
ReportDid I mention I really like this song, almost mad eme buy a Piano so I could play it.
Wonder have you could retrieve material from the old format. If she hasn't deleted her blog all those translation should be there. I could write a little blog on them. We actually started with a Shamlo poem on Nima ( though Shamlo denies that claim) After that it was Wallace Steven's "The Idea of Order at Key West," and then "Dialectical Materialism."
My little experimentation with translation began with Brecht's "In Praise of Doubt." I've been feeling like translating it again. Mirza'agha Asgari's "Dead End" is an amazing poem and a sort of a historical snapshot of a certain period in Iranian history and culture. If I can't find it, it could always be translated again. God knows we could even start our little group translation thing with that one.
akaDarya – With life as short as a half-taken breath, don't plant anything but love. - Rumi
ReportI know ... I feel the same ... ..but i do not know how to play Piano ! : ) ...... The music is perfect. Especially with Farhad singing it . We may never have anyone like Farhad.. The other artist as good as Farhad at the time was Fereydon Foroughi ... I loved them both ... The closest we can get to those artists at this time is Shahin Najafi. I know he is a Rapper but his voice and him being a pioneer in a new Genre is what that reminds me of both Farhad and Fereydon ! ,,,, and more importantly, the fact that , just like Farhad, he sings about social issues..
akaDarya – With life as short as a half-taken breath, don't plant anything but love. - Rumi
This comment was removed by the Iranian.com Staff for violating our Commenting Standards
akaDarya – With life as short as a half-taken breath, don't plant anything but love. - Rumi
This comment was removed by the Iranian.com Staff for violating our Commenting Standards
Mehrban
ReportI like the painting by Hanibal Alkhaas too. Thanks for posting.
Are the zards that turn red the Chinese or just the leaves in the fall?
Zendanian – An injury to one is an injury to all.
Reportاز شاهکارهای جاودان شعر (مدرن) ایران و جاودانه تر شدن آن با صدا و پیانو فرهاد.
و دم شما جوش (یه رتبه بالاتر از گرم!) از چنین انتخاب عالی.
این بلاگ نیما در پائین نیز شاید نزد نیما پسندان مقبول افتد.
سپاس
-----------------------------------
http://nima-yooshij.blogspot.com/2006/12/blog-post.html
برف
زردها بیخود قرمز نشدهند
قرمزی رنگ نينداخته است
بیخودی بر ديوار .
صبح پيدا شده از آن طرف ِ کوه ِ ازاکو [1]، امّا
وازنا [2] پيدا نيست
گرتهی ِ روشنی ِ مردهی ِ برفی همه کارش آشوب
بر سر ِ شيشهی ِ هر پنجره بگرفته قرار .
وازنا پيدا نيست
من دلم سخت گرفتهست ازين
ميهمانخانهی ِ مهمانکش ِ روزش تاريک
که به جان ِ هم نشناخته انداخته است :
چند تن خوابآلود
چند تن ناهموار
چند تن ناهشيار .
---------------------------1334 [3]
&
مجموعهی ِ اشعار ِ نيما يوشيج ( جنّتی عطائی ) ؛ ص 248 .
مجموعهی ِ کامل ِ اشعار ِ نيما يوشيج ( سيروس طاهباز ) ؛ ص 513 - 512 .
ماخاولا ؛ ص 72 – 71 .
برای ِ مشخّصات ِ کامل ِ مآخذ ، کليک کنيد .
$
يادآوری : اين شعر در « مجموعهی ِ اشعار ... » ( جنّتی عطائی ) و دفتر ِ « ماخاولا » بدون ِ تاريخ است . در « مجموعهی ِ کامل ِ اشعار ِ نيمايوشيج » ( تدوين ِ طاهباز ) ، تاريخ ِ 1334 ذکر شده . ( در يادداشتی ، از سيروس طاهباز ، بر پيشانهی ِ « ماخاولا » ، تاريخ ِ سرايش ِ اين قطعه ، و چند قطعهی ِ ديگر ، پيش از 1332 گفته شده . )
اين قطعه ، در « ماخاولا » ، عنوان هم ندارد ( هيچيک از قطعات ِ اين دفتر ، عنوان ندارد ؛ و اين عنوان نگذاشتن کار ِ خود ِ نيماست [ بنگريد به يادداشت ِ نيما ، که در آغازهی ِ دفتر نقل شده ] . )
q
در مجموعهی ِ جنّتی ، بعد از « بر سر ِ شيشهی ِ ... » ، ضمن ِ فاصله ، نشانهی ِ سهستاره نيز آورده شده . امّا من تصوّر نمیکنم که به چنين نشانهای نياز باشد ( و بعيد است که نيما بهکار برده باشد ) .
نخستين فاصله ( بعد از سطر ِ سوّم ) از دفتر ِ « ماخاولا » است و در دو مأخذ ِ ديگر نيست .
?
پابرگها :
[1]ازاکو : آزادکوه . نام ِ کوهی است در مازندران . ( مجموعهی ِ طاهباز ؛ واژهنامهی ِ طبری ، ص 605 . ) . در دو مأخذ ِ ديگر نيز توضيحی بيش از همين مختصر نيامده .
در مجموعهی اشعار ( جنّتی ) ، « ازاگو » آمده ، و در دو مأخذ ِ ديگر به کاف : ازاکو ؛ و گويا همين درست باشد ، يا درستتر . « کو » بايد کوتاهشدهی ِ « کوه » باشد .
[2] نام دهکدهای است در مازندران ( جنّتی ، ص 248 ) .
نام ِ کوهی است در يوش ؛ رو در روی ِ خانهی ِ نيما . گويند هرگاه ابر آن را بپوشاند ، در قشلاق بارندگی است . ( ماخاولا ، ص 78 ) ( مجموعهی ِ طاهباز ، ص 608 )
[3] تاريخ از مجموعهی ِ طاهباز ، ص 513 .
------------------------------------------------------------------------------------
http://nima-yooshij.blogspot.com/2006/05/blog-post_114732837893708835.html
مشخّصات ِ دفترها و مجموعههای ِ شعر ، و ديگر آثار ِ نيما ، که منبع و مأخذ ِ کار ِ من در اين نشر ِ الکترونيکی قرار گرفته ، به شرح ِ زير است :
شعرها :
%
مجموعهی ِ اشعار ِ نيما يوشيج ( نيما يوشيج . زندگانی و آثار ِ او ) . ابوالقاسم جنّتی عطائی . ( چاپ ِ اوّل : تهران ، آذرماه ِ 1334 / دسامبر 1955 ) چاپ ِ دوّم : اسفندماه ِ 1346 / فوريه 1968 . از انتشارات : بنگاه مطبوعاتی صفیعليشاه .
%
مجموعهی ِ کامل ِ اشعار ِ نيما يوشيج ( فارسی و طبری ) . گردآوری ، نسخهبرداری و تدوين : سيروس طاهباز ؛ با نظارت ِ شراگيم يوشيج . انتشارات ِ نگاه . چاپ ِ اوّل ، 1370 .
%
نيما يوشيج . شهر شب و شهر صبح . انتشارات ِ مرواريد . چاپ ِ پنجم ، 1363 . ( در صفحهی ِ عنوان آمده است : دارندهی ِ حقّ ِ چاپ ِ آثار ِ نيما يوشيج به صورت ِ کتاب ، شراگيم يوشيج ---- و در ابتدای ِ کتاب میخوانيم : از زحمات ِ آقای ِ سيروس طاهباز در تنظيم ِ اين کتاب سپاسگزاريم . انتشارات ِ مرواريد . ---- اين کتاب دربردارندهی ِ دو دفتر ِ « شهر ِ شب » [ در جوار ِ سختسر ؛ مادری و پسری ؛ کار ِ شبپا ؛ او به رؤيايش ؛ روی ِ بندرگاه ؛ پادشاه ِ فتح ] و « شهر ِ صبح » [ کينهی ِ شب ؛ من ِ لبخند ؛ تا صبحدمان ؛ اميد ِ پليد ؛ خروس میخواند ] است ... )
%
نيما يوشيج . ماخاولا ( نخستين دفتر از مجموعهی ِ آثار ) ( دارندهی ِ حقّ ِ چاپ ِ آثار ِ نيما يوشيج به صورت ِ کتاب ، شراگيم يوشيج ) . انتشارات ِ دنيا . چاپ ِ پنجم ، 1363 . ( در آغاز ِ دفتر ، مقدّمهوارهای از دکتر محمّد معين آمده ؛ و در آن ، « ماخاولا » دوّمين دفتر از اشعار ِ منتشرشدهی ِ نيما معرّفی شده است . )
%
نيما يوشيج . شعر ِ من ( دارندهی ِ حقّ ِ چاپ ِ آثار ِ نيما يوشيج به صورت ِ کتاب ، شراگيم يوشيج ) . انتشارات ِ اميرکبير . ( چاپ ِ دوّم ، 1352 )چاپ ِ پنجم ، 1362 . ( در پيشانهی ِ کتاب آمده است : « " شعر من " ، که دومين دفتر فراهم شده از مجموعهی ِ آثار نيما يوشيج است ، شامل شعرهای تمثيلی و خطابی است . اين شعرها بيشتر در فاصلهی ِ سالهای ِ 21 – 1317 سروده شده است و چندتايی از آنها نخستينبار در مجلهی ِ موسيقی آمده است . تنها شعر " مرغ آمين " مربوط به سال 1320 است . » )
%
نيما يوشيج . حکايات و خانواده ی ِ سرباز . ( دارندهی ِ حقّ ِ چاپ ِ آثار ِ نيما يوشيج به صورت ِ کتاب ، شراگيم يوشيج ) . انتشارات ِ اميرکبير . ( چاپ ِ اوّل ، 1353 ؛ چاپ ِ دوّم ، 1354 )چاپ ِ سوّم ، 1362 .
%
نيما يوشيج . ناقوس . انتشارات ِ مرواريد . چاپ ِ پنجم ، 1361 .
%
نيما يوشيج . قلمانداز . ( ششمين دفتر از مجموعهآثار ) ( دارندهی ِ حقّ ِ چاپ ِ آثار ِ نيما يوشيج به صورت ِ کتاب ، شراگيم يوشيج ) . انتشارات ِ دنيا . چاپ ِ پنجم ، 1363 .
óóóóó
نوشتهها :
%
نيما يوشيج . حرفهای همسايه . انتشارات ِ دنيا . چاپ ِ پنجم ، 1363 .
%
دربارهی شعر و شاعری . از مجموعهی آثار نيمايوشيج . گردآوری ، نسخهبرداری و تدوين : سيروس طاهباز ؛ با نظارت شراگيم يوشيج . انتشارات ِ دفترهای ِ زمانه . چاپ ِ اوّل ، 1368 .
( « آنچه در اين کتاب از مجموعهی ِ آثار ِ نيما يوشيج آمده است ، نوشتههای ِ مستقلّ ِ اوست دربارهی ِ شعر و شاعری ؛ بهجز آنچه که در " نامهها " و يادداشتهای ِ او در اين زمينه آمده است . .. » [ از مقدّمهی ِ سيروس طاهباز . ص 9 ] )
%
نامههای ِ نيما يوشيج . به کوشش ِ سيروس طاهباز . با نظارت ِ شراگيم يوشيج . نشر ِ آبی . ( چاپ ِ اوّل ، پائيز ِ 1363 ) . چاپ ِ دوّم ، بیتاريخ . [ احتمالاً هردو چاپ در همان سال – 1363 – بوده . ]
%
نامهها ( از مجموعهی ِ آثار ِ نيما يوشيج ) . گردآوری ، نسخهبرداری و تدوين : سيروس طاهباز . با نظارت ِ شراگيم يوشيج . انتشارات ِ دفترهای ِ زمانه . چاپ ِ اوّل ، 1368 . ( اين ، مجموعهی ِ کامل ِ نامههای ِ نيماست . )
%
نيما يوشيج . تعريف و تبصره ، و يادداشتهای ِ ديگر . ( پنجمين دفتر از مجموعهآثار ) ( دارندهی ِ حقّ ِ چاپ ِ آثار ِ نيما يوشيج به صورت ِ کتاب ، شراگيم يوشيج ) ( چاپ ِ دوّم ، 1350 ) چاپ ِ سوّم ، 1375 .
óóóóó
دربارهی ِ نيما :
%
پردرد ِ کوهستان ( دربارهی ِ زندگی و هنر ِ نيما يوشيج ) .نوشتهی ِ سيروس طاهباز . انتشارات ِ زرياب . چاپ ِ اوّل ، 1375 .
akaDarya – With life as short as a half-taken breath, don't plant anything but love. - Rumi
Report" Snow"
...............
Yellow hasn't become red for no reason
the red hasn't cast its colour
upon the wall for no reason.
Morning has come from that side of the Azakoo mountains but
Vazna Mountain is not clear.
The power of the dimly-lit snow works all its chaos
on every window-pane it settles.
Vazna is not clear
from this, I have a heavy heart;
the guest-killing guesthouse's day is dark
every soul jumbled together aimlessly:
some sleepy people
some uncouth people
some simple people.
akaDarya – With life as short as a half-taken breath, don't plant anything but love. - Rumi
ReportThat was beautiful .... I've never heard this song of Farhad ! When did Farhad sing it? Which year ?