Predicament with unwritten vowels in Persian!

Today, in response to Mehrban’s poem where she, as a child, confuses ‘’Two Candidates’’ with ‘’Two fianceés’’ (nothing to do with vowels,)

 http://iranian.com/main/blog/mehrban-9 

I shared with her a childhood story about my problem with TWO, which I’d like to reproduce here.

The episode of my predicament with an unwritten vowel in a Persian word happened when I was seven. We were visiting my mother’s aunt and I was out in their alley. There was a house with open door just opposite our hostess’s. Above its door was placed a sign with words I had great difficulty understanding. To me, it read, ”Fereshteh’s Two-Lives!!’ (Fereshteh’s Do-Zendegi.)

For hours, I was wondering if ”Do-Zendegi” meant having two front-yards, or two sets of families, or one life during the day and another at night. And I was thinking why on earth should anyone announce their Two Lives to the public? I did not ask my parents what it meant, as I thought I was expected to know it by then! I realised its meaning the next time we were guests in our relative’s house.

Yes, you guessed it right: the sign read: Fereshteh’s DOOZANDEGI (Fereshteh’s Sewing Shop!) LOL!

 As a child, or while in Akaaber :-), have you ever had a predicament with unwritten vowels in Persian? 

Cheers,

Azadeh

Meet Iranian Singles

Iranian Singles

Recipient Of The Serena Shim Award

Serena Shim Award
Meet your Persian Love Today!
Meet your Persian Love Today!