Ghorboon-e shomaa
The many ways of saying "thank you"
Bahram Saghari
August 19, 2004
iranian.com
My daughter and I went to a friend’s
house to visit his mother -- paying respects?! She comes to the
US every year to maintain
a valid Green Card and her American residency status -- I
also enjoy some of the goodies she sometimes brings and I was hoping
she’d have something for me this time too -- some Pesteh
(pistachio nuts) or some Shirini Khosk (cookies) from Ladan bakery.
She is a very together 75-year-old lady. My parents’ generation,
and a typical older traditional Iranian woman. The type who believes
and does because that’s what everyone else does. Instead
of referring to scientific or proven facts she regularly uses “Migan
this ... and Migan that”. Who are these people?!
Anyway ... there are a lot of different phrases in Farsi to
ask how someone is doing. We also sometimes use all of them
in one encounter with the same person! The following is the actual
conversation I had with Khanoom Naz, my friend’s mother:
Bahram: Salam, Khanoom Naz Moshtaaghe Deedaar!
(eager/happy/delighted to see you Khanoom Naz)
Khanoom Naz: Salamalekom Bahram khan,
haale shomaa, ahvaale shomaa? Khoobi? Haalet khoobe? Ahvaalet
chetoreh?
Cheekaar
mikoni? Salaamatee,
chetoreen shomaa? Khoob hasti? Khoshee? Chetoree pesaram? Cheekaaraa
mikoni ... Cheh ajab!"
(How are you? How are you? How are you? How are you? How are you?
How are you? How are you? How are you? How are you? How are you?
How are you? How are you? What a surprise to see you!
)
She said all this in one breath. (Now you try exhaling and
saying all that in one breath.)
“Cheh Ajab?!”, I thought. We made plans 2-3 weeks in advance
through a few phone calls and several email messages -- In
fact when we went inside, she even had tea ready with cookies and
Toote Khosk (dehydrated mulberries). She was as ready as one can
be, yet, customarily she says “Cheh Ajab” -- “What
a surprise”!
Bahram: Baaaleh - man khoobam. Shomaa haaletoon khoobe?
(Yes -- I am fine, how are you?)
Khanoom Naz: Merci, motshakeram,
ghorboon-e shomaa, kheili mamnoon, lotf daareed, tashakor mikonam,
mamnoonam az toe... merci, sepaasgozaaram,
ghorboon-e shomaa ...
(Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank
you. Thank you.
Thank you. Thank you. Thank you.)
This was a long long thank you, and she did not even answer how she was.
Bahram: Hmmmmm parvaaz raahat bood?
(How was your flight ... ?)
Khanoom Naz: Merci, motshakeram, ghorboon-e shomaa,
kheili mamnoon, lotf daareed, tashakor mikonam, mamnoonam az toe...
Merci, sepaasgozaaram, ghorboon-e shomaa ...
This was a long long thank you, and she did not even answer how her flight
was!
Bahram: Hmmmmm -- Az Iran cheh khabar?
(Any news from Iran?)
Khanoom Naz: Merci, motshakeram, ghorboon-e
shomaa, kheili mamnoon, lotf daareed, tashakor mikonam, mamnoonam
az toe... Merci, sepaasgozaaram, ghorboon-e shomaa ...
This was a long long cheh khabar, and she did not even answer how things were
in Iran!
Bahram: Hmmmmm -- Merci, motshakeram, ghorboon-e shomaa,
kheili mamnoon, lotf daareed, tashakor mikonam, mamnoonam az toe...
Merci, sepaasgozaaram, ghorboon-e shomaa ...
Khanoom Naz: Merci, motshakeram, ghorboon-e
shomaa, kheili mamnoon, lotf daareed, tashakor mikonam, mamnoonam
az toe... Merci, sepaasgozaaram, ghorboon-e shomaa ...
My daughter and I looked at each other ...
This was too intense a conversation, even for me. She sounded
like a answering machine recording that repeated the same
words over and
over
again.
I think for the nearly one hour that we spent with Khanoom Naz, she did
not say anything else and we did not figure out how her flight was, or
anything
else
for that matter.
The “Cheh Ajab” phrase, regardless, reminded me of an experience
I had a few months ago and how we sometimes use certain expressions and phrases
in Farsi: My daughter was going on a short trip with a couple of her friends
to Northern California. Making sure that her car won’t break down and they
won’t get stranded, I took her car to a local Persian mechanic.
Also to make sure that I get the best of service, I told him and explicitly
emphasized that my 17 year old was going on a trip and I brought the car
to him to be specifically
as preventive as possible.
Well, I went back later that day to pick up the car. Raymond (e.g. his
real name is Rahman) in a very complex caring, demanding, and surprised
combination
of
body language and facial expression said: "Agha, mikhaasti in bachche baa
in machine bereh Tahoe?" (Did you want your kid go to Tahoe in this car?)
...
I think there is something about this question that is either missing,
confusing, or wrong, particularly when mixed with that body language and
tone of voice.
I myself and voluntarily brought the car to him. It wasn’t the case
that he intercepted the trip and said: "Hey Bahram, before she leaves,
let me check
out this car in case there is anything wrong and AMEN ... aren’t
we lucky that I stopped you before you send your kid away in this badly
broken car." No, that was not the case. I TOOK IT THERE MYSELF!
... ... ... ... ... Say
goodbye to spam!
*
*
|