Love in Persian
Why does the language of passion
and poetry and all other things starting with peh not have one
of the
world's most cherished phrases in unmistakably Persian terms?
August 11, 2005
iranian.com
Let me make a bold statement: there is no way to
say "I love you" in Persian. Now let me toss in my disclaimer:
at least,
there's no unambiguous, Hollywood way to say it like they
do in English, Spanish, and a bunch of other European languages.
"Man aashegh-e toh hastam" is almost there, but it borrows Arabic
for the word that counts. That disqualifies it for me. "Dooset
daram" could mean anything from liking to loving in terms of emotion
communicated.
Maybe it's because I have two strikes against me (I was raised
in the U.S. and simultaneously despise most modern Iranian "music"),
I just don't know the meatier parts of the Persian love vocabulary.
Possible, but not likely... I've listened to plenty of Vigen,
Aref, Sima
Bina, and Pari
Zangeneh in my day, and I really don't
recall hearing a Farsi equivalent that emulates the nature of
that phrase.
So, before Guive
Mirfendereski finds out that we do in fact
have such a powerful and succinct phrase in our language, let
me go
ahead and finish this piece. Why does the language of passion
and poetry and all other things starting with peh not have one
of the
world's most cherished phrases in unmistakably Persian terms?
Incidentally, we don't really have sexy terms for "sexy"
or "sex", unless you get horny when you hear "amizesh-e
jensi" (gender mixing). What the hell?
As if we don't spend enough time getting dressed, perfumed,
and gelled up for the third date, it takes us six syllables to
suggest planet Earth's favorite pastime in Farsi fashion.
Back
to love. I would like to think that when I meet that certain female,
I'll be able to tell her how I feel straight up,
and I'd like it to be short and sweet, like how the Germans
do it. Then again, nothing is ever straight, short or sweet
with an Iranian woman, except maybe a marriage proposal with her
25th birthday on the horizon.
Generally, talk is cheap, especially
when it comes out of a man's mouth. Talk is so cheap, in
fact, that it seems to be the only thing besides rice that Iranians
can afford to use in massive quantities. Look, for instance,
at how far I am into this article without having made my point;
hang
on, by the way. Yet all these words and word combinations and
there is no easy way to cobble together a short, American style
declaration
of love.
When I realized this a while ago, I was pretty discouraged.
I thought it was yet another symptom of our painful preoccupation
with formal,
respectfully distant speech and phobia of vocabulary that suggests
a sexually intimate relationship between two people. It probably
is. However, I also have an alternative explanation.
"I love you"
is a powerful statement to make, but it's
easier to say than many think. Put aside the teenage angst and
smothering fear of rejection you may feel when on the verge of
saying it for the first time; if it makes it to the tip of your
tongue, you're three syllables away from being home free.
Once said (in the case of victory), it's totally addictive;
your "aashegh" (lover) wants to hear you say it and you want to
tell her.
Over a pretty short period of time, however, the nature of the
phrase changes. It still means what it means, but people tend
to sprinkle those words everywhere, it as if it were Adobo, to
spice
up their daily interactions. It gets whipped out for the end
of every telephone conversation, every late-evening goodbye,
after
heated discussions, arguments, before sex, during sex, after
sex. We use it to recharge ourselves when we're drained physically
and/or emotionally, to remind ourselves contentedly of the status
of a relationship, to remind ourselves bitterly of the status
of
a relationship. Man, does it get used.
People start getting the
real mileage out of "I love you" when the excitement of the relationship
wears off and the unresolved
problems set in for the long term. In all my life, I have never
known another one-size-fits-all phrase quite like this. Been
cheated on? He loves you. Keeps defending himself with the same
tired shit
you hate hearing? He loves you. Got wasted at your cousin's
wedding, made a huge scene, got your parents involved? She loves
you. Forgot to pick up the kids from work? She loves you. Has
neglected raising the children all their lives and now they are
a bunch of
annoying, spoiled bastards? He loves you. Eventually, inevitably,
the phrase loses all meaning. The English love sentence gets
used like a 1990 Honda Accord, ridden until it can't ride anymore,
because its user relies more on the magic of the phrase than
he
does on the present state of affairs.
So is there a good reason
why we don't have a short sentence to mop our relationships up
with at the end of the day? I might
be looking into it too much, but I think that this inconvenience
serves as a reminder to us that love is not all that a real
relationship is about, that it can't simply be employed to plough
through
unavoidable issues and problems forever because it gets tired
and flaccid in the process; in other words, it's not meant
to be worn out.
Maybe it's a good thing that it's not
so convenient or fluidly said in Persian, that our existing
love phrases get used less and wear down even faster than the
Romance and Germanic phrases. Maybe, just maybe, it is the absence
of
this
three word phrase that keeps vitality and passion in a millenniums-long
poetic tradition, why so many of our words and phrases are
scented with the distilled essence of emotions that can only
be
understood,
well, in Farsi.
In Persian, one needs more than just courage
to express love. One has to think about what he wants to say,
grasp what he
wants to
say, let the right words come out how they are supposed to.
There's a science to it, and an intense religiosity as well.
Only someone
really in love can pull it off. That's beautiful.
Of course,
you could always just jack someone else's poetry and have that
work out for you.
|