A part of “To Dream the Impossible Dream” * , which was composed by American poet Joe Darion in 1965
To dream the impossible dream/ To fight the unbeatable foe/ To bear with unbearable sorrow/ To run where the brave dare not goTo right the unrightable wrong. To love pure and chaste from afar/ To try when your arms are too weary. To reach the unreachable star/ This is my quest, to follow that star. No matter how hopeless, no matter how far
And here is the free translation of the above poem into Persian
خو ا ب و ر و یا ی محا ل
آ ر مید ن ، خوا ب د ید ن
خو ا ب و ر و یا ی محا ل
یا ا سیر یک نبرد نا بر ا بر
با گروهی مردمان کینه توز
پا ی بند صد ستیز و بس جد ا ل
یا که ا ز شا د ی ر مید ن
گشته د مسا ز غم و ا ند و ه جا ن سو ز
بی ا را د ه ، ا شک با رید ن
بغض آ لوده ، پریشا ن ، پرملا ل
یا سر ا ز خط و ره جا نا نه پیچید ن
از دیاران ، راه بر چیدن
بر د رون نقطه ا ی بیگا نه کو چید ن
کاین شهامت در دلاور نیست
نقطه ا ی بر گوشه د شت ا ین جها ن
پا به پا ی مر د ما نی تشــنه ی آ ب زلا ل
یا گذ شتن ، چشم پو شید ن
ا ز خطا ها، ا شتبا ها تی که با و ر نیست
یا به صد نیر و د و ید ن
عاشقا نه دانه های مهر با نی را فشا ند ن
صاد قا نه عشق و ر ز ید ن
د ر ره د لد ا د ه ا ی نیکو خصا ل
یا که ر و ز و شب به ا و ج نا تو ا نی
خسته و آ شفته حا ل
د ر تقلا ی رها یی با ز نا ما ند ن
هر مکا ن و هر ز ما ن و هر مجا ل
یا پر ید ن ، نا گشود ه با ل
تا ر سید ن ، بر “ستاره” یک شهاب د و ر
شعله ی آتش بسان چهلچر ا غ نور
د ر طلو ع جا نفر و ز یک خیا ل
ما چه می بینیم ، چه می گو ییم
آ ری ا ین ست آ ر ز و ها عا شقا نه
بی هرا س ا ز د و ر ی و ا ز فا صله
بی هرا س ا ز د غد غه ا ز مسا له
ما شهابی ، د و ر می جو ییم
دور بس پر ا شتعا ل
پا ی کو با ن و صا ل
پرتوی فر خند ه فا ل
بر سپهری لا یزا ل
آ ر مید ن ، خوا ب د ید ن
خو ا ب و ر و یا ی محا ل
دکتر منوچهر سعا دت نوری
Montreal: December 12, 2006
برگرفته از مجموعه سروده های زنجیرها
* Read More on To Dream the Impossible Dream