Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
!
by Red Wine on Thu Nov 04, 2010 10:32 AM PDTاِبراهیمی جان،ما معمولاً بِلاگها و توضیحاتی که به زبان خارجه نوشته باشد را نمیخوانیم مگر که نوشته شده از طرفِ چند دوست عزیز باشد...
آخر اَلامر کارْ در این است که ما چیزی یاد گیریم وگرنَه در این دنیای مجازی چیزی که زیاد است اینجور مَنابع و قسم که دیگر احتیاجی به خواندن کتاب نیست ! ما خودمان همیشه منتظریم چیزی جدید از دیگر دوستان و دیگر دوست نمایان یاد گیریم.امّا... و امّا ..
دائم منتظریم که لُقمه حاضر و آماده در دَهانمان گُذارند ،شکایتِ ما هم بر این است که قبلاً ذکر کرده ایم،وگرنه حوصله یکی به دو کردن بیخودی با عَوام را ما نداریم.لا مَزيد مِن الشَرح...!
همیشه سَبز باشید و پاینده.
Dear Red Wine
by Homan Mohabadi Ebrahimi on Thu Nov 04, 2010 10:18 AM PDTIt is not fair to say so. Read all comments more carefully SVP!
...
by Red Wine on Thu Nov 04, 2010 07:55 AM PDTبه حمد الله، دوستان در رونوشت نویسی و تذهیب آن بهترین هستند و کاشکی از خود اندک مایه یی میگذاشتند تا ما هم بهره گیریم و دعا گوی درگاه شویم که وگرنه چیزی اضافه تر از آن چیزی که ما عرض کردیم نگفتید !
امان از دست هم وطنان !
Fokol
by HHH on Thu Nov 04, 2010 12:50 AM PDTIt comes from the Anglo-French word Faculte which means "Ability or power of mind". This word was used to refer to the "college-educated" individuals who also dressed up and cut their hair in a fashionable style.
There's also an African word Fokol which means : Having nothing, or doing nothing.
Foucault, pronounced, Fo-koo, that's where it comes from
by Dirty Angel on Wed Nov 03, 2010 08:24 PM PDTThe story is that Foucault was trying to find out exactly what had happened to a few mental patients on IC to stand up for their rights and well, he was faking it (as true French intellectuals do), because they were all here anyway, so that someone had spotted the deception and consequently started to fo-hsh around, but in a sweet way, although sometimes mixing it up with a Chinese restaurant called Fook Ouf, so it was little fo-hsh: fo-koli.
But not many people know this. But now you know too.
Of course, others will deny the truth and say that it was simply that Foucault, was just being French, and consequently faux et fou en col-ère, about his petite carotte and petits pois, you know, the fokoli, but not many know about this either, and perhaps it's best this way. The French might nuke us just because of their below standard EU condom size!
The other theory, involving grabbing a fo-rty col-lars, well, that's simply not fit for the general public and I would be punished for spilling the beans about some Degos and their shortened fake castrati co-jones.
In the creation of the word, no Iranians were involved.
It was a clear-cut oppressive act of Imperialism!
I win!
" Thank god for botox; my facial expressions are wearing rather thin...."
faux-col
by آشنا on Wed Nov 03, 2010 07:20 PM PDTIt comes from French “faux col”, “fake colar”
//www.google.com/images?hl=en&q=faux+col&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=RgPSTJ-NNoScsQOM9OzdCg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CDkQsAQwAw&biw=982&bih=636
After this fashion died, Iranian social imagery changed it in to what we call “Bow tie” today. Those who were following this fashion at the end of 90th C. through few decades were called “FOKOLI”. Pejoratively: sissy, westernized and sometimes intellectual,elite, the white as the opposite of “blue color”, fashioned, nontraditional…
In iran Fokol is also a certain type of hair dressing taken from 40s Hollywood actors.
Synonyms:
فرنگی مأب، فکل کراواتی، ژیگولو، سوسول، بچه قرتی
Mr. Saadat Noury
by hazratee on Wed Nov 03, 2010 06:30 PM PDTThank you for providing the link for لغت نامه دهخدا. There were several words in Farsi that I truly didn't know the meanings of those word. Once I asked, and the person whom I asked got upset and offended. Of course those words were offensive. I book marked it. Thanks again Sir.
جناب سادات نوری
Nader VanakiWed Nov 03, 2010 06:13 PM PDT
با تشکر از پاسخ سریع، آیا این کلمه از فرانسه به ایران آمده؟ من حدسم این بود که کلمه اصلی profuse باشه
Dear Mr Nader Vanaki
by M. Saadat Noury on Wed Nov 03, 2010 06:03 PM PDTواژه ی پفیوز و ریشه ی آن در فارسی ، به استناد لغت نامه دهخدا:
پفیوز. [ پ ُ ] (ص ) در تداول عوام ، سست و ضعیف و بیکاره . پَه پَه . پخمه . چلمن .
فکلی و ریشه ی آن در فارسی
M. Saadat NouryWed Nov 03, 2010 05:57 PM PDT
واژه ی فکلی و ریشه ی آن در فارسی ، به استناد لغت نامه دهخدا:
فکلی . [ ف ُ ک ُ ] (ص نسبی ) آنکه فکل دارد. (یادداشت مؤلف ). کسی که بشیوه ٔ اروپائیان لباس می پوشد. فرنگی مآب . شیک پوش . || نامی است که متدینین متعصب دوره ٔ ناصرالدین شاه به متجددین داده اند. (یادداشت مؤلف ).
حالا من یه سوال داشتم
Nader VanakiWed Nov 03, 2010 05:52 PM PDT
اونهایی که فرانسه بلدن میشه بگن کلمه "پفیوز" که در فارسی استفاده می کنیم آیا ریشه در زبان فرانسوی داره، واگر داره کلمه فرانسوی اون چیه و جه معنایی داره؟ خواهشمندم که سانسورچی وب سایت این کامنت رو حذف نکنه و بذاره من جوابم رو بگیرم. فکر نمی کنم کلمه "پفیوز" به قبای کسی بر بخوره. بقول معروف هیچ چیز مقدس نیست!
DK is right
by Souri on Wed Nov 03, 2010 04:54 PM PDTIt comes from the word "Faux Col" which means "a fabricated collar".
Faux = false, not true
..
by maziar 58 on Wed Nov 03, 2010 04:47 PM PDTthe origin must come from LAVASSAN where they used to make of fun of many aghazadeh coming back from europea.
as some others mentioned.
Maziar
French
by Darius Kadivar on Wed Nov 03, 2010 04:19 PM PDTfaux-col: Meaning detachable collar
//fr.wiktionary.org/wiki/faux-col
oooooooops!
by Souri on Wed Nov 03, 2010 03:45 PM PDTI think I was too high!! LOOOOOOOOl
I didn't read the question, just answered Sadegh Hedayat!!!!
Do you take it for the answer or not? :-(
...
by Red Wine on Wed Nov 03, 2010 03:24 PM PDTکلمه فکل به معنای همان پاپیون فرانسوی میباشد که از اواخر دوران قاجار در بین خلق با سواد کشور باب زبان مردم شد.
این کلمه هم بیشتر در ابتدا از طرف افرادی به کار برده میشد که غالبا تحصیل کرده کشور فرانسه و یا بلژیک بودند،که باد از چند سال..لباس پوشیدن اصیل ایرانی را فراموش کرده و ایشان پاپیون میبستند و اینجور سعی بر تقلید از لباس پوشیدن فرنگیان داشتند.
این افراد کم کم وارد سطح روشنفکران مملکت شدند و مردمان عامی اینان را به اسامی مختلف من جمله، فکلی صدا میکردند و گاهی به سخره میگرفتند و اسامی زشت تاری دیگر بر اینان میگذاشتند،قسمت اعظم اینان نشان دهنده این بود که تحصیل کرده هستند و مالدار و میرزا زاده ! مردم به این نحو اعتراض خود را نشان میدادند و بس.
در کتاب داستان کوتاه فارسی شیرین است،این جور مطالب به شیرینی قلم مرحوم جمالزاده آمده است و خواندن آنرا به تمام دوستان و عاشقان زبان فارسی سفارش میکنیم.
تمام.