Question About "Hasan's Cow"

Iranian-American brothers are puzzled by popular rhyme

Persian song that doesn't make sense. It simply just DOESN'T MAKE SENSE. PLEASE help us understand this song. Merci, Thank You.

25-Mar-2012
Share/Save/Bookmark

Recently by Ghormeh SabziCommentsDate
Majid Tavakoli: Prisoner of the day
5
Dec 02, 2012
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day
2
Dec 01, 2012
Abdollah Momeni: Prisoner of the day
2
Nov 30, 2012
more from Ghormeh Sabzi
 
Ari Siletz

جناب دیوانه

Ari Siletz


در مورد تراژدی کچلِ کلاچه (لوچ) و عاقبتِ سر شکسته او اطلاعات
گسترده‌ای در دست ندارم. ولی‌ در یکی‌ از روایت‌های ایرانی‌ که در آن
قهرمان کچلِ فقیری میباشد موضوع گردو شماری پیش میاید، به طوری که در حال
شمارشِ گردو آشکار میشود که کچل موفق به کامگیری از دختران وکیل، وزیر، و
والی‌ شهر شده است. می‌توان تصور کرد که یک شازده با مختصر استعدادی در
ادبیات  حسادت کرده و رنجش خودرا از این گستاخی به نظم آورده تا به این
طریق تا ابد وسیله آزردن هموطنان کچل را فراهم کرده باشد. در ضمن نصف گردو
نبود و یک انبار گردو بود. 

 

 


MM

here is the "nonsensical" Hassani rhyme from the site below

by MM on


Attal Mattal Tootooleh
Gaave Hassan cheh joore
(how is Hassan’s cow)
Nah shir daareh na pestoon
(neither has milk nor breast)
Gaavesho bordand Hendestoon
(They’ve taken his cow to India)
Yek zan-e kordi bestoon
(take a Kurdish wife)
Esmesho bezar Am Ghezzi
(name her Aunt Ghezzi)
Doreh kolaash ghermezi
(Red band around her hat)
Aacheeno Vaacheen, ye paato varcheen.
(Hide one leg)
---------------------
plus more


divaneh

اری جان

divaneh


شما گویا از همه بهتر با این نوع اشعار آشنایی دارید و معلوم است که وقتتان را با حافظ و مولوی تلف نمی کنید. لطفاَ نکات آموزشی این یکی را هم که ما در بچگی می خواندیم توضیح دهید.

کچل کچل کلاچه

روغن کله پاچه

کچل رفته به اردو

برای نصف گردو

گردو گیرش نیومد

سر کچلش خون اومد

 


divaneh

یک زن سکسی بسون

divaneh


Faramarz jaan thanks for clearing the sex of the cow. Hassan had a good deal and it is pity that it's no longer possible to exchange cows for wives. I however know some men who have exchanged their wives for cows and they seem to be generally happier.

I also suggest that we modernize this rhyme a little bit.

Yek zan sexy besoon

Esmesho bezaar anghazi

maatike labaash ghermezi 


Faramarz

Oon Yaroo Jaan

by Faramarz on

You are giving away all my secrets!

Here is what Hasan sang to his cow as he traded him for Anghezi!

 

//www.youtube.com/watch?v=su5c6f4ePQU


Oon Yaroo

Faramarz, I bet you solved every math problem in high school..?!

by Oon Yaroo on

I am with you that they took the bull to Hendestoon....!

In fact, I venture that the rhymes said something else which I am not going to repeat here...!


Faramarz

More on the Story

by Faramarz on

Since Hasan's cow doesn't have milk or tits, it is most likely a male cow.

So, Hasan has a male cow that doesn't do anything for him. He takes the cow to India where they worship cows. He trades the cow for an Indian wife named Anghezi with a red hat.

Sounds like a good business deal for Hasan, the Persian!


Faramarz

گاوشو بردن هندستون، نه شیرشو

Faramarz


As Divaneh said, this song is about taking the cow to India and not the milk.

And the guy traded the cow for a wife. 

Now, cows are sacred in India but trading cows for wives is not a good thing. So let's talk about that subject.


Ari Siletz

Not supposed to make sense

by Ari Siletz on

Great question though! This type of rhyme uses correct grammar (the nouns, verbs, adjectives, etc. are all in the right place) but some of the words have no definition (atal matal tootooleh) and some of the sentences are paradoxical or have no meaning at all. These poems are favorites with children perhaps because they are in the early stages of language and cognitive development where simple ironies (paradoxes) makes them laugh. Also note that in atal matal the child will have fun with the cow with no milk but also come away with the correct notions that India is a place, Kurdish is a kind of person, and that you are allowed to name things. Obvious to us, but new to a two year old.

No one knows who first came up with atal matal, but English speakers keep better track of such things. You are probably familiar with Lewis Caroll of Alice in Wonderland fame, and certainly know a few Dr. Seuss rhymes. Yet, to my mind, atal matal is a masterpiece that  Caroll or Seuss don't ever quite match.  


divaneh

گاوش رو بردن هندسون

divaneh


اول شعر رو یاد بگیر بعد اظهار فضلت رو بکن. گاوش رو بردن هندسون بابا جون نه شیرش رو. حالا ننۀ تو این شعر رو بلد نبوده تقصیر این شعر و گاو حسن و انقزی چیه؟ 


MM

Go to the link below for explanation of the game, and more

by MM on


Jahanshah Javid

Good Question

by Jahanshah Javid on

حداقل به عقلشون رسید سؤال کنن. من که هر چی به خوردم دادن بی چون و چرا قبول کردم.