سرتیپ پاسدار عبدالله عراقی با اشاره به تشکیل "سازمان رای" در قبل از انتخابات گفت که سپاه پاسداران در مقابل "اغتشاشات" احساس مسئولیت کرد و به گفته او، بسیج آرامش را به جامعه بازگرداند.
قبل از سرتیپ پاسدار عراقی، کسی از مقامات سیاسی و امنیتی کشور به وجود تشکلی با عنوان "سازمان رای" اشاره ای نکرده بود و هنوز اطلاعات عمومی در خصوص این سازمان مورد اشاره فرمانده سپاه محمد رسول الله تهران وچود ندارد.
>>>زمانیکه کادر سازماندهندگان سیصد هزار نفر است، خود ماجرا باید چند ده میلیون باشد
درخت گردوان به این بزرگی درخت خربزه الله اکبرد
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
ایدئولوژی شکم و حومه
FredFri Aug 21, 2009 01:28 AM PDT
مسلماً هواداران دو آتشۀ مسلکی که تمام فکر و ذکرش شکم و حومه میباشد دیگران را به مرام خود پندارند امر عجیبی نبوده و گر جز این میبود مایه تعجب.
Even better! It cracks me up so!
by Jaleho on Thu Aug 20, 2009 07:46 PM PDTYessss! I thought there's something slightly off, that's it:
درخت گردکان به این بزرگی درخت خربزه، الله و اکبر
BTW, aghayeh Fred, reading many of your comments by now, I have come to this conclusion: you must be quite shekamoo :-)
درختان تنومند خربزه، طالبی، گرمک و هندوانه
FredThu Aug 20, 2009 01:28 PM PDT
درخت گردکان به این بزرگی درخت خربزه، الله و اکبر
صحیح است و در مصرع دوم اگر ضمیر اشاره به دور "آن" اضافه شود نه تنها اشکال عروضی پیدا میکند و بیت میشکند، بلکه نقض غرض بیان قیاس مع الفارق است .
جان کلام این استکه درخت تنومند گردو که میوه اش به این کوچکی است، درخت ( و نه بته ) خربزه که میوه اش به این بزرگی است باید دیگر تصور کرد که چقدر بزرگ باید باشد. و چون " آن" اشاره به دور و قابل روئیت است اگر به مصرع اضافه کنیم حالت تخیلی گرفته و دیگر تصوری لازم نیست و باید درخت بزرگ خربزه قابل روئیتی وجود داشته باشد.
البته برای آندسته که انتخابات در جمبولی متجاوزان را "دموکراتیک" میدانند و حلوا حلوایش میکنند صد البته که همان "آن" درست است و چه بسا در باغچه منزلشان جنگل درختان تنومند خربزه، طالبی، گرمک و هندوانه فت و فراوان است.
Love that line aghyeh Fred :-)
by Jaleho on Thu Aug 20, 2009 11:54 AM PDTدرخت گردوان به این بزرگی درخت خربزه الله اکبر
Made me miss my father who used to say it, I have not heard that one for years :-)
To be exact on derakht kharbozeh, my guess on the Allah o Akbar is about 13 million.