Cette nuit sans fin et mes mots en vain, Silence.
Le rythme de nuit ne fait plus de bruit, Circonstance.
Mes pensées à Lui, cet Homme sans soucis, Malchance!
Précieuse mine en main, seul enfin, j’écris, Pénitence.
Jadis, je fus de loin d’une très rare beauté.
Mes yeux de blue, ma robe de vert, divins charmes;
Tempérament doux ici, violant aux côtés,
Innocente, à la merci de ses armes.
Ma beauté, vit-il, une fois au clair de lune
En fuyant sa demeure, de toute vitesse et de terreur.
Mes charmes l’accueillirent sans aucune rancune,
Je l’aimais; il m’usa de toutes ses heures.
Alors, souffrant, criais-je de l’Abîme à l’Oubli,
Les armes de l’Homme m’ont séduite, puis détruite
Recently by Morvarid | Comments | Date |
---|---|---|
زمستان | 2 | Jan 28, 2010 |
Truth | 12 | Sep 10, 2009 |
I am no longer waiting | 4 | May 24, 2009 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Thanks
by Orang Gholikhani on Mon Oct 29, 2007 06:12 AM PDTThanks to Azarin and Rosie.
I prefer Azarin's translation which translate the sprit of the poem more than the words which composed it. A poem without sprit is just a chaine of words.
It is what I was looking for.
Thanks again.
I'll put it in my blog
Voila my translation with some little change!
by Azarin Sadegh on Mon Oct 29, 2007 12:30 AM PDTHi Orang,
Sorry for the little changes in my translation of your lovely poem. I hope you wouldn't mind.
Azarin
****************
My daughter
I am robbed of my daughter
Torn by her absence
My legs, bent
My hands, vanished inside the flow of the stream
My face, flooded
My tears, worn out, washed, hidden
My lips the witnesses of snowy mountains in a faraway land
Defending the land of desires, at the bottom of the see-through pond of all wishes, frozen
I am hunting for the secret of kindness, hunting love
The haunting secret no one ever dared to unfold
I am hunting a daughter,
Hunting a past, my future, my dream.
Orang
by Rosie T. (not verified) on Sun Oct 28, 2007 09:27 PM PDTMy daughter
Still without my daughter.
My knees give way
My hands are filled with river water
My face gets wet
My tears are hidden
My lips attest
That there will be mountains
full with snow
At the clear river bottom.
Searching to know how to love...searching
For all no one wants to know
I search for my daughter
My future
Ce poème n'avait pas pour
by Morvarid on Sun Oct 28, 2007 08:38 PM PDTCe poème n'avait pas pour but d'être prétentieux. C'était une petite expression poétique et même cela semble être sujet de débat. Si le poème a réussit à être au moins "élémentaire", déjà là une réussite. A l'égard d'un forum français, je crois que la communauté iranienne du cyperspace est aussi fragile que celle dans la réalité. Pour les buts de ce site, il serait plus prudent de communiquer qu'avec l'anglais et le persan . Déjà qu'avec ces deux langues, on se comprend à peine...with that in mind, Peace.
Il nehihi Iiowl Xlpp er?
by Anonymous343444 (not verified) on Sun Oct 28, 2007 06:54 PM PDTIl nehihi Iiowl Xlpp er? Uippp she iopt uapflkj jdfsd. Jljdsfo nngjop...!!!! hliwnlbut, hkheww, sdotn & wkhhhoth. Homdfsd iokmw ldonehn.
Babel
by Rosie T. (not verified) on Sun Oct 28, 2007 01:44 PM PDTWir werden alle nur eine Sprache wieder sprechen, wenn wir es ernsthaft versuchen.
We will all speak but one language again, if we really try.
Nous pourrons une seule langue encore une fois parler, si sincerement l'essaions.
Maa dobareh faghat yek zabaan khaahim goft, agar sai konim.
Podremos todos un solo idioma hablar de nuevo, si sincerament lo intentamos.
Greek please?
Rosie
Translation
by Azadeh Azad on Sun Oct 28, 2007 11:04 AM PDTHi Orang,
This is the translation of your beautiful poem.
Have a great day.
***
My daughter
Always without my daughter
My knees yield
My hands fill of water of the river
My face wet s
My tears hide
My lips are justified
That there are mountains
full of snow
At the bottom of water so clear
Seeking to know how to love, seeking...
All that nobody wants to know
I seek my daughter
My future.
because Babylon
by Orang Gholikhani on Sun Oct 28, 2007 10:33 AM PDTKennen Sie die Geschichte von Babylon? Als jeder sprach nur eine Sprache! Leider wird es beendet, und die maschinellen übersetzungen gehen nicht für die Poesien.
Est-ce que vous connaissez l'histoire de Babylone ? Quand tout le monde ne parlait qu'une seule langue ! Malheureusement c'est fini et les traductions automatiques ne marchent pas pour les poesies.
Do you know the history of Babylon? When everyone spoke only one language! Unfortunately it is finished and the automatic translations do not go for poetries.
Wer hat gesagt?
by Rosie T. (not verified) on Sun Oct 28, 2007 10:00 AM PDTWer hat nur franzosich und englisch gesagt? Schreib, doch, schreib!
Translation
by Orang Gholikhani on Sun Oct 28, 2007 09:27 AM PDTHi Azadeh,
I made this one but I'm not able to translate it in English as well as I hope.
Could you help me ?
Thanks.
Orang
Ma fille
Toujours sans ma fille
Mes genoux se plient
Mes mains se remplissent d’eau de la rivière
Mon visage se mouille
Mes larmes se cachent
Mes lèvres se justifient
Qu’il y ait des montagnes
plein de neige
Au fond de l’eau si claire
Chercher à savoir aimer, chercher ...
Tout ce que personne ne veut savoir
Je cherche ma fille
mon avenir
Γειάσου ο
by Marcos (not verified) on Sun Oct 28, 2007 07:54 AM PDTΓειάσου ο καθένας!
Θέλω να γράψω στα ελληνικά!
πρέπει να μάθετε τα ελληνικά επίσης!
Wir möchten auch
by Anonymous99 (not verified) on Sun Oct 28, 2007 07:48 AM PDTWir möchten auch schreiben!
Warum nur französisch und englisch?
Je ne pense pas qui est une
by Mimi (not verified) on Sun Oct 28, 2007 07:45 AM PDTJe ne pense pas qui est une bonne idée ! Ce sera seulement un club français!
l'iranien.com, ooh la la!
by Rosie T. (not verified) on Fri Oct 26, 2007 09:56 PM PDTJe sais que le francais est la langue de l'amour mais pourquoi pensez-vous que la section de l'iranien.com en francais sera plus poli que celles en anglais et en persan? Vous etes tres tres optimistes!
De toute facon, voici un petit poeme a moi en francais:
Perse/Iran
Le shah d'Iran, il etait persan.
Le chat d'Iran, lui aussi.
Plus ca change, plus ca reste egal...
Merci Azadeh pour traduire le poeme de Moravid. La politisation fortuite a machine du verbe "usa" etait VRAIMENT insupportable!
iranian.com/fr ? :)
by paris13 (not verified) on Fri Oct 26, 2007 11:35 AM PDTa mon avis, une section dediee aux francophones sera appreciee par beaucoup parmi nous...j'en en fait deja parle a monsieur jj et il est ouvert a l'idee :)
d'une part, ca eviterait que certains se sentent "offenses" en voyant des textes en francais sur la page principale d'iranian.com, et d'autre part, ca nous permettrait a nous, les francophones (theoriquement plus polis :), d'echanger des idees dans notre langue favorite - et surtout loin de toutes les insultes qui s'echangent sur iranian.com!
Excuze moi mais c'était
by Anonymous34343411444 (not verified) on Thu Oct 25, 2007 06:50 PM PDTExcuze moi mais c'était vachement elementaire. Et votre idée pour Iranian.com n'est par pratique.
Mersi
C'est une tres bonne idee xx
by Manya (not verified) on Thu Oct 25, 2007 01:54 PM PDTC'est une tres bonne idee xx
Why not a French section of "iranian.com"?
by Azadeh Azad on Thu Oct 25, 2007 01:31 PM PDTC’est rafraichissant de lire la bonne poésie en français sur ce site. Une section française de l’ “iranian.com” ouvrira une petite fenêtre de plus sur nos âmes collectives. Entendez-nous, Monsieur Kadivar? :-)
.
*
.
As the translation under “Guide for perplexed” is done by a machine, destroying the poet’s work, I thought the non-French-speaking poetry-lovers might like a relatively more decent translation. So, here it is:
.
Seduction
.
This night without end and my words in vain, silence.
.
The rhythm of night doesn’t make noise anymore, circumstance.
.
My thoughts with him, this man without concern, bad luck!
.
Precious look in hand, finally alone, I write, penitence.
.
Once, I was by far of a very rare beauty.
.
My eyes of blue, my dress of green, charms divine;
.
Soft temperament here, violent on the side,
.
Innocent, at the mercy of his weapons.
.
My beauty, he saw, once in the moonlight
.
Fleeing his place, in all speed and in terror.
.
My charms received him without any resentment,
.
I loved him; he used me all the time.
.
So, suffering, I screeched from Abyss to Oblivion
.
The man’s tears seduced me, then destroyed me.
Un bijou
by Orang Gholikhani on Thu Oct 25, 2007 07:22 AM PDTC'est vrai ! quel plaisir de lire en Français et pouvoir répondre. On se sent plus à l'aise et quelqu'un de lettré.
Je ne pensais pas que JJ acceptait des textes en Français ;-) et même qu'il y avait d'autres francophones sur le site.
bravo Morvarid c'est un bijou :-)
Orang du quinzième
Un bon début...
by Azarin Sadegh on Thu Oct 25, 2007 01:52 AM PDTJolie poème! C’est un bon début pour la version française d’Iranian.com.
J'adore cette idée !
O Mon dieu ! C’est génial de pouvoir lire les textes en Français ou bien écrire des commentaires que peu de gens peuvent lire et comprendre ! (au moins les gens qu'aime d'insulter les autres). C’est comme notre monde impénétrable a nous sans offenser des uns des autres!
Azarine
âme douce et sensible
by paris13 (not verified) on Wed Oct 24, 2007 10:35 PM PDTenfin, ca fait plaisir de trouver sur ce site des francophones poetiques et sensibles! bravo et bonne continuation! on attend le pochain chef-d'oeuvre! peut-etre un peu moins triste?
Guide for perplexed!
by NotSoAnonymous (not verified) on Wed Oct 24, 2007 06:30 PM PDTHere is the translation:
This night without end and my words in vain, Silence. The rate/rhythm of night does not make any more noise, Circonstance. My thoughts with Him, this Man without concern, Bad luck! Invaluable mine in hand, only finally, I write, Pénitence. Formerly, I was by far of a very rare beauty. My eyes of blue, my dress of green, divine charms; Soft temperament here, violating at the sides, Innocent, at the thank you of its weapons. My beauty, saw it, once at the moonlight By fleeing its residence, any speed and of terror. My charms accomodated it without any resentment, I liked it; it me the USA of all its hours. Then, suffering, I of the Abyss to the Lapse of memory shouted, The weapons of the Man allured me, then destroyed
OOPS! We have to learn French too now!
by NotSOAnonymous (not verified) on Wed Oct 24, 2007 06:24 PM PDTMerci! I take it everything French is romantic! :-)