From Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad (University of Arkansas Press, 2007), translated by Sholeh Wolpe, who's currently on a book tour [see schedule].
I have sinned a rapturous sin
in a warm enflamed embrace,
sinned in a pair of vindictive arms,
arms violent and ablaze.
In that quiet vacant dark
I looked into his mystic eyes,
found such longing that my heart
fluttered impatient in my breast.
In that quiet vacant dark
I sat beside him punch-drunk,
his lips released desire on mine,
grief unclenched my crazy heart.
I poured in his ears lyrics of love:
O my life, my lover It’s you I want.
Life-giving arms, it’s you I crave.
Crazed lover, for you I thirst.
Lust enflamed his eyes,
red wine trembled in the cup,
my body, naked and drunk,
quivered softly on his breast.
I have sinned a rapturous sin
beside a body quivering and spent.
I do not know what I did O God,
in that quiet vacant dark.
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Beautiful work!
by Ari Siletz on Thu Apr 10, 2008 12:14 AM PDTI have sinned a rapturous sin just reading this poem!
very nice indeed
by IRANdokht on Wed Apr 09, 2008 04:27 PM PDTThis is a great poem and a nice translation to English too.
I don't think Forough is that graphic (at least in this one), she's just not as reserved as the traditional female poets we had. I always wondered what would Etessami write about a female's desires if she was not so restricted back in her time...
These great ladies like Forough took a lot of heat for telling the world that women have feelings and desires too
IRANdokht
Great job...
by Ali P. on Wed Apr 09, 2008 02:23 PM PDTTranslating !
For centuries, our male poets described their love for their- we presume!- female lovers, often in graphics. Our female poets( or the ones who got published) never got graphic about their desires toward males.
Forough Farrokhzad broke that taboo, and it is a delight to see her work being translated with such grace.
Ali P.
P.S. It is also good to know, finally, that women are attracted to us, men- or even more, as some may argue- as much as we are to them!
Not that there is anything wrong with that... :-)