Mohsen Namjoo video featuring Golshifteh Farahani from the album "Oy" (Akh). Please buy the album in order to support the artist. Available on Amazon.com. Video by Shant Sevag.
Recently by Ghormeh Sabzi | Comments | Date |
---|---|---|
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | 5 | Dec 02, 2012 |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 2 | Dec 01, 2012 |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | 2 | Nov 30, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Ali. P, I guess you've
by sheila.dadvar on Sun Dec 27, 2009 06:01 PM PSTAli. P,
I guess you've already got the answer to your "sooleH" question. I just wanted to add that the word in english is "silo". I remember hearing the word in Junior high, thanks to useless hours of "herfeh o fann".
Well done!
by Kooshan on Sat Dec 26, 2009 06:59 PM PSTNamjoo uses lots of words usually native to noth-east Iran.
i am getting a bit wiser as
by Fatollah on Sat Dec 26, 2009 02:28 PM PSTi am getting a bit wiser as the blog grows, deciphering the hidden message in MN's song or poem ... :)
-F
Ali Jaan My do gherooni....
by ebi amirhosseini on Sat Dec 26, 2009 10:44 AM PSTAs you know he is from Torbat in Khoraasaan,his music is deeply influenced by Maghaami music,which in turn is full of Dari terminology,symbolism.......
As for sooleh he might refer to kahrizak prison,which orginally were soolehs used as prison .
haameleh baakereh he might refer to Virgin Mary.
Bal Bal zadan,he might refer to baal baal zadan(you see the white pigeon in the clip).
this is the best part:
Nooreh originally means Vaajebi,now has he used it in its original meaning or he means "one noor" or a place called "nooreh" or....??
fadaat
Ebi aka Haaji
Very nicley done..
by ghalam-doon on Sat Dec 26, 2009 01:36 AM PSTما را به لذت آخ؟
Wow! What does that mean? But I'm pretty sure Ferdowsi is very proud of himself. Now he knows that his spirit is alive and his suffering during those thirty years was not in vain. Also I think Golshifteh's mike had some problems. We couldn't hear her actually singing. But who cares? She looks very dramatic. I really think I'm missing something here
BAl Bal means bal zadan as
by vildemose on Fri Dec 25, 2009 01:41 PM PSTBAl Bal means bal zadan as when a bird flies or when he is shot and about to die va dareh joon mikaneh.
Yara and Ashena, RE: Bal Bal & Sooleh
by PERS66 on Fri Dec 25, 2009 01:29 PM PSTThank you for sharing the meaning of these words.
I can now enjoy and appreciate this song even more.
P.
Mr. Ali P.
by آشنا on Fri Dec 25, 2009 01:26 PM PSTدر توصیح بل بل هیچ شکی نداشتم ولی برای اطمینان شما آرا هم در فرهنگسخن نگاه گردم. تنها فرق این است که آنرا به صورت
Bel Be
(کسر ب) تلفظ می کند. » مینویسد: " به حالتی که پی در پی سخن گفته شود یا پر حرفی" من هردو شکل راشنیده ام.
bal bal and sooleh
by Yara on Fri Dec 25, 2009 01:00 PM PSTI think bal bal zadan means to be restless, to flail, to shift in desperation without result.
Sooleh is a temporary structure set up on undeveloped land to serve storage purposes. It is a temporary structure, so it is not fit for human occupancy. It has no air conditioning and no other amenities. Inside a sooleh, it gets very hot in the summers and very cold in the winters. Namjoo is referring to Kahrizak detention center here. Witnesses said that the "detention center" was comprised of several sooleh's where hundreds of people, some of them injured with wounds, were piled into in extremely hot weather, without proper toilettes.
همش دلم میگیره
YaraFri Dec 25, 2009 12:44 PM PST
روزی شدم به نوره ، نور پخش و هوا رفت
روزی شدم به سوله ، سوله ریخت و به گا رفت
روزی شدم به تهی ، غش کرد و دلش گرفت و رفت
روزی شدم به صداقت ، وای وای وا وای ، کجا رفت
وای وای وا وای ، کجا رفت
وای وای وا وای ، کجا رفت
وای وای وا وای ، کجا رفت
وای وای وا وای ، کجا رفت
همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
ما را به جام هندی ، ما را به رسم رندی
ما را به رنج دوری ، ما را به عشق و شوری
ما را به راز فاشی ، ما را به آش و لاشی
ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
ما را به شیخ موبایل دار ، ما را به بسیجی فایل دار
ما را به نهضت حسین ، ما را به فرودگاه خمین
ما را به رهبر صوفی ، ما را به تایپ کوفی
ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
ما را به آسفالت سوراخ ، ما را به لذت آخ
ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
They shot us down BANG BANG
We hit the ground BANG BANG
That awful sound BANG BANG
All babyies shot us down
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
We always win the fight BANG BANG
They shot us down BANG BANG
We hit the ground BANG BANG
That awful sound BANG BANG
All babyies shot us down
We always win the fight BANG BANG
Originally from here, with some corrections: //www.semahal.net/song/47993.htm
سوله
آشناFri Dec 25, 2009 12:39 PM PST
بل بل یک اصطلاح بسیار متداول و روزمره است
Ali P.Fri Dec 25, 2009 12:28 PM PST
I guess I have been outside of Iran for too long, because I have never heard of "bal-bal".
I have heard of "kal-kal" ( Lord knows, have been accused of doing that 1,000,00 times ;-) )
Aashnaa, I would like to take your word for it (really I do) but when Naamjoo says :" ..hamash tanam aseereh...(he feels like he is in captivity...OK, that makes sense)...
khanjar zadam khoob nashod ( pulled/drew a knife to no avail...again, we understand)...bal-bal zadam, joor nashod...( I went blah-blah, and it didn't match??!! THAT doesn't make any sense!)
OK. Call me Mr. A'saab.
"You are getting too much into it Ali P.", I can already hear it, everyone saying.
I guess I am just too old for this stuff..
Ali P.
Merci
by PERS66 on Fri Dec 25, 2009 12:16 PM PSTMerci az manie bal bal.
"sooleh" yani chi? do you know?
Politicizing Namjoo's music is the wrong way to go
by Mola Nasredeen on Fri Dec 25, 2009 12:15 PM PSTHis lyrics and music expresses his feelings and observations in the realm of poetry and music. He didn't choose to be the voice of the opposition movement, they chose him. What interests me most is his fresh and creative approach towards our Iranian culture as it exists in the homes and on the streets. His blending of the traditional poetry, modern poetry, traditional music and modern music is very successful.
What worries me is: Living in exile may have a negative effect on his creative process for being seaparated from his natural environment and his roots.
Thanks for post Ghormeh Sabzi
بل بل
آشناFri Dec 25, 2009 11:55 AM PST
this
by SamSamIIII on Fri Dec 25, 2009 11:27 AM PSTmumbo ommatie jumbo didn,t answer my polite question about these folks but to some how ridicule my views . So in your view the young people of Iran want to listen to an artist who sings mafatih al jenan & travels to Dubai for concert? is that your "true Iran" or Arabistan as some deserve to be .
Path of Kiaan Resurrection of True Iran Hoisting Drafshe Kaviaan //iranianidentity.blogspot.com //www.youtube.com/user/samsamsia
Dear hamsade ghadimi,Thanks ;)
by PERS66 on Fri Dec 25, 2009 10:53 AM PSTDear hamsade ghadimi,Thank you for looking up the meaning of “bal zadan” , I also tried looking it up in the Farhang Farsi, one of the meanings was like sound water makes when it comes to a boil!They both make sense to me.
I could not find the word “sooleh” I think it may be part of new Farsi slang word used by the new generation inside Iran.
Also love JJ’s comment, I share his view about these 2 talented contemporary Iranian artists, they are the voice of the people.About Samsam IIII comment and: Path of Kiaan Resurrection of True Iran Hoisting Drafshe Kaviaan.To gain a more realistic understanding of “True Iran” , like it or not the true Iran is what you see today, the young people you see living inside of Iran, their language, art and music, is the true Iran.
Believe me if you visit Iran today the new generation has no interest in pipe dreams about Path of Kiaan and Drafshe Kavian and mythology of 3000 years ago! All though history, this comic book and fairytale language when it comes to living and dealing with the reality of “NOW” the present time.
Do you see Italians today associating themselves to the Roman Empire; to the glory of Rome and caeser, let’s hoist the standard of the golden eagle?The days of empire, kings and prophets are long gone; let’s deal with the bitter truth of reality and move on to a brighter future.Season Greetings.With respect to all.P
Same old tune...for the same old audience
by The Phantom Of The Opera on Fri Dec 25, 2009 09:38 AM PSTA typical public outcry under dictatorship; a voice which should not and, can not be ignored. The corrupt and incapacitated Shah chose not to notice " blood pours down instead of rain, on Fridays"
The Pahlavis and all mullahs must disclose the source and the amount of their wealth.
sonnati rap
by hamsade ghadimi on Fri Dec 25, 2009 09:06 AM PSTbeautiful and powerful song. original video. tanam moor moor shod.
ali p., monda: "bal zadan" in dari means "to spark" or "to light up by sparking." (see google) i guess both expressions would work. in dehkohda (online), it lists "بل بل زدن" as a new word for which no one has listed a meaning yet.
May be I,m ignorant
by SamSamIIII on Fri Dec 25, 2009 09:04 AM PST& believe me since I mean no disrespect but pls enlighten me about the term for the lady & dude being the "voice of the new Iran" . How can Namjoo who while outside Iran just a few months ago wrote a tobeh naameh to maraaje-e ozzaam stating his plans to do more to promote alavii principles(bekhoon akhoondi art) ,mafatih-al-jenaan & Molana be it modern version of the same old , be called a new voice and different from the rest ?. what is so different about him after all. Him being an artist is one thing but being a new voice?..
& as for Ms Golshifteh Farahani; Is she the new voice of Iran traveling from all places to Abu Zabbi & Emaaraat to celebrate her achievements with buncha shaikhs whose claime is to disintegrate Iran or blow out anti Persian propaganda 24/7 . good actress but poor choice , may be ?!.
If this is about money, then I guess I should shut up :;)
Cheers to all!!!
Path of Kiaan Resurrection of True Iran Hoisting Drafshe Kaviaan //iranianidentity.blogspot.com //www.youtube.com/user/samsamsia
More power to Golshifteh! More power to her by the day!
by Anonymouse on Fri Dec 25, 2009 08:02 AM PSTEverything is sacred.
Very Nice production
by Monda on Fri Dec 25, 2009 07:36 AM PSTAli P.: I believe bal bal means baal baal as in parvaaz - be sooye azadi.
be gaa raft?... after all the atrocities committed by IRI watched on daily basis, I don't think "fucked" is such a big taboo anymore, even for the underaged in family gatherings. I'm sure they have heard worse.
Voice of the people
by Jahanshah Javid on Fri Dec 25, 2009 07:01 AM PSTPowerful lyrics and incredible delivery. He's above all a free spirit. He's the voice of a people locked in a closed, oppressive society suddenly bursting out in a world that is limitless and timeless.
Innovative
by Ali P. on Fri Dec 25, 2009 06:39 AM PSTCertainly innovative.Thank you GS jaan.
As usual, I am confused about a few things:
At one point, he says "Beh gaa raft". Never heard that term before in a mainstream song. Now would you be able to sing this song in a family gathering? Does that term even belong? Or we are now accepting this term as an OK and legitimate term to use in lyrics?
Also, what is 'bal-bal'? At one point he says:"bal-bal zadam, joor nashod". Is this a new word?
Oh, and 'sooleh'. What is a "sooleh"?
I have not formed an opinion on his music yet. These are all innocent questions. If you think you could be helpful explaining this to me, please, by all means, do, and if you think I am missing something,I'll appreciate your guidance.
Yours,
Ali P.