ماجرای لهجه در تلویزیونِ من و تو

به ظن قوی اگر «دنیل وودنات» لهجه ترکی یا کردی یا... داشت، محترمانه عذر او را می خواستند


Share/Save/Bookmark

ماجرای لهجه در تلویزیونِ من و تو
by محمد بابایی
22-May-2012
 

تلویزیون "من و تو" در حال حاضر یکی از پربیننده ترین تلویزیونهای سرگرم کننده ماهواره ای در ایران است. روز به روز به خیل کسانی که از خیر کانالهای پرشمار وطنی می گذرند و به ماهواره پناه می برند اضافه می شود. خوشبختانه زبان فارسی روی ماهواره از ابتذال گذشته نجات پیدا کرده و اخیرا حتی نشنال جئوگرافیک نیز کانال فارسی خود را راه اندازی کرده است.

کانال "من و تو" به همان سرعتی که بی بی سی فارسی جانشین کانالهای خبری داخلی و خارجی شد، به خانه های مردم راه یافت. مشارکت میلیونی در برنامه های موسیقی آن نشانگر نفوذ فراوان و زودهنگام این تلویزیون است. برنامه های آن حرفه ای، با کیفیت و پرهزینه تولید می شود و یقینا منابع مالی قدرتمندی نیز در اختیار دارد.

خانم «دنیل وودنات» یکی از مجریان این تلویزیون که از پدری ایرانی و مادری بریتانیائی متولد شده از مجریان پرطرفدار این تلویزیون است. او فارسی را با لهجه انگلیسی صحبت می کند. نه تنها لهجه او مانعی برای اجرای برنامه نیست، بلکه به نظر می رسد هیچ کوششی نیز برای برطرف کردن آن نمی شود.

باید توجه داشت که فضای تلویزیون کاملا فارسی است و عموم مجربان آن نیز ایرانی هستند، ایشان نیز فارسی را سلیس و روان صحبت می کند. هر بار که این مجری را می بینم، بلافاصله این سوال برای من پیش می آید که اگر این خانم با همین کمالات، مثلا لهجه گیلکی داشت، اصلا امکان استخدام در آن سازمان برای او بوجود می آمد؟

قاعده ای در تمام رادیو تلویزیونها وجود دارد که مجریان باید لهجه نداشته باشند و خنثی و به گویش رسمی آن زبان صحبت کنند. به ظن قوی اگر گوینده ای مثلا لهجه ترکی و کردی و یا گیلکی داشت، محترمانه همکاری را منوط به اصلاح لهجه می کردند و یا عذر او را می خواستند و قوانین تلویزیون را برای او یادآوری می کردند. چرا در خصوص این خانم موضوع کاملا برعکس است؟ طبق اظهار خوانندگان وبلاگ این تلویزیون، لهجه بریتانیائی ایشان حتی کولاک ارزیابی شده و به محبوبیت برنامه نیز اضافه کرده است.

در ایران میلیونها ترک زبان وجود دارد و علی الاصول ایرانی ها باید با لهجه ترکی آشناتر باشند. ولی پیشاپیش قابل تصور است که چه فاجعه ای خواهد بود لهجه ترکی داشتن دختری خوش قد و بالا در برنامه ای پربیننده. خود برنامه، برنامه ای برای مضمون هزاران جوک جدید خواهد شد. به نظر می رسد در عالم واقع، نداشتن لهجه ملاک نیست.

فی الواقع قانون نانوشته این طور است که مجری برنامه تلویزیونی باید از افراد بدون لهجه و یا با لهجه ای از یک زبان و فرهنگ برتر استخدام شود. اگر لهجه، انگلیسی کمبریج باشد، البته اولویت ویژه خواهد داشت. بی نظیر بوتو نخست وزیر درگذشته پاکستان، بیشترین محبوبیت را در ایالت زادگاه خود، سند، داشت، اما زبان آن ایالت را درست نمی دانست. در عوض لندن شهر دوم او بود و انگلیسی را با لهجه رسمی صحبت می کرد، رعیت نیز همین را می خواست.

زبانها و لهجه های ایرانی از جمله فارسی و ترکی، مقهور زبان و فرهنگ انگلیسی هستند. احتمالا در ترکیه نیز لهجه بریتانیائی گوینده در مقایسه با فارسی، شیرینر به نظر خواهد رسید. وقتی زیانی و فرهنگی در جایگاهی پائین قرار گرفت، برخورد آن با فرهنگهای برتر، از قانون اندازه حرکت فیزیک در برخورد اجسام پیروی خواهد کرد. محمد قائد در کتاب “ظلم و جهل و برزخیان زمین” و در فصل “سقوط از متعالی به مبتذل در رویاروئی فرهنگها” با آن قلم جادوئی و چند مثال، به زیبائی موضوع را تشریح می کند. مطالب ایشان البته در خصوص زبان و لهجه نیست. اما اگر صحبت کردن به یک زبان را با دو لهجه متفاوت ارزیابی کنیم. تاثیر آن بستگی به نگرش شنوندگان آن زبان، به فرهنگ لهجه وارده خواهد داشت. زبان فرهنگ برتر، لهجه را شیرین تر نیز خواهد کرد.

« وقتی فرهنگی از سوی فرهنگ بالادست تحقیر می شود، پاسخ آن ممکن است نه مقابله به مثل، بلکه پرخاش باشد. فرهنگ قوی تر به فرهنگ ضعیف تر نزدیک می شود و به معاینه آن می پردازد، در حالی که فرهنگ ضعیف تر نه تنها قادر به چنین کاری نیست بلکه از فهم گزارش حریف از آن معاینه در می ماند……واقعیات تاریخی هر چه باشد، به تجربه می بینیم که نه فصلی از کتاب، بلکه ده کتاب کامل هم اگر در ممسنی و بویر احمد در ذم اهالی شیراز یا تهران منتشر شود کسی از آنان خم به ابرو نخواهد آورد. حتی ممکن است چنین مطالبی را مفرح قلمداد کنند. برخورد دو فرهنگ، و یا دو خرده فرهنگ، پیش از هر چیز تابع برخورد دو جرم است: جرم سنگین کمتر از جرم سبک از چنین برخوردی تاثیر می پذیرد.»

مجله مرد روز

http://www.manoto1.com/home

محمد قائد، کتاب “ظلم و جهل و برزخیان زمین”، فصل “سقوط از متعالی به مبتذل در رویاروئی فرهنگها


Share/Save/Bookmark

 
maziar 58

we don't have woodnut ?

by maziar 58 on

we don't have woodnut ? inIranian last name

As she said:from persian mother(not father).

Maziar


aziz

Mohammad has a valid point

by aziz on

Incidentally, while reading this article, I was watching Martin Bashir at MSNBC speaking with some sweet British accent! J.J. has made a suffice point on this. I shall say that an unbiased view of how people have grown up to converse is a great asset to ones intellectual property.


ونداد

شراب قرمز عالی

ونداد


انشا الله تعالی نصیب مان شود با هم شرابی خوشمزه در ایران عزیز بنوشیم. فرمایش شما مثل وودکا و آبجو که نیست زود گُر بگیرد و بپرد. شرابانه است. چشم دقت بیشتری خواهیم کرد.

ارادت همیشگی


hamsade ghadimi

how do you explain this

by hamsade ghadimi on

how do you explain this anchorwoman?

http://khaandaniha.com/text/4668


Red Wine

...

by Red Wine on

ونداد جان،تصدقت بروم،با نهایتِ احترام نظری دادیم بر مبنای آن تجربه و آن آموخته‌هایی‌ که درین دوران (بیش از ۱۸ سال سابقه خدمت) کسب کرده ایم،ما برین باوریم که بدونِ داشتنِ اطلاعتِ کافی‌ نمیتوان در بابِ هر اشکال و مشکلی‌ نظری داد،انتقاد جای خود دارد اما بهتر است که از شرایطِ یک کارِ ارائه شده اطمیان حاصل کرد و سپس مطلب نگاشت وگرنه هیچ گونه نتیجه‌ای مثبت گرفته نمی‌شود و تکرار مکررات و وقت ضایع و حوصله کم !

الهی که همیشه سلامت باشی‌ و دلت شاد.


Oreynab

لحجه شور فرانسوی

Oreynab


خاص ما ایرانیان نیست! سوئدی را اگر با لحجه امریکایی یا انگلیسی بلغور هم کنی برایت میمیرند اما اگر با لحجه های خاورمیانه، بر تو میریند. تمام

در امریکا هم اگر انگلیسی کسی لحجه فرانسوی داسته باشد و غ وغ نماید، مکشش مرگ ما! اما اگر به اسپانیولی یا عربی برود یا قاچاقچی است یا تروریست حالا بیا در رسانه ببین چه میشود 

 اما من و تو اینجا یک کلک مرغابی سوارکرده و جاذبه مهاجرتی آنورآبی میفروشد و سود هم میبرد. الکاسب فاسق الله 


ونداد

شراب قرمز مهربان

ونداد


می شود دلباز تر و مهربان تر به مقاله نگاه کرد. موضوعی که مطرح کرده حداقل  این است که شاهد مستقیمی از دل جامعه ایران می گوید که تلویزیون دولتی جایی در قلب و سلیقه و ساعات استراحت و سرگرمی مردم ندارد.



Red Wine

...

by Red Wine on

یک وقتهایی درین تارنمای وزین،نظراتی نگاشته میشود که سالیانِ نوری از واقعیت و مباحثِ وارده به دور است ... از همه بدتر تظاهر به نشنیدن و حرفِ خود را ملاک دانستن است بی‌ آنکه طرف اندکی‌ تجربه،اندکی‌ اطلاعت و اندکی‌ شناخت داشته باشد...دردناک است اما عوض بشو نیستیم ،این فرقیست که ما با دیگران داریم.

این وضعیتِ خراب و این حالتِ بد اسباب بر جمیع ایرانیان همچنان فرخنده باشد.


Dr. Mohandes

Faramarz!

by Dr. Mohandes on

Is that a stick in your pocket or are you just happy to see her?:))

Personally i think the only thing manoto has got going for itself is the collection of kickass documentaries, that UNFORTUNATELY:( make my dad's eyes glued to the screen...which means no physical activities.

I also get the feeling that they try to over-exert the role they play in the iranian community abroad as a broadcasting medium. Too much emphasis on so many useless issues. I also noted that both them and the VOA and maybe BBC have started a trend in adopting all the garbage words and expressions that IRI state tv uses.  I mean what the heck. Just who is your daddy??!!

And most important of all, i think that faramarz wants so bad to be the "dooshte khoob" and doorbin be dast...sharing his wisdom and experience after spending years in broadcasting and newscasting industry!

Shaank you faramarzhh...Man be to doos dayam hamisheh...To rock mikoni:)))


hamsade ghadimi

این خانوم

hamsade ghadimi


این خانوم فارسی‌ش ضعیفه و اصلا لهجه انگلیسی‌ ازش نشنیدیم.  گمانم که توقع مردم از کسانی‌ که خوشگل و بانمک هستند کمتره. مثل جریان مسابقات دختر شایسته! 


CallmeRed

audience attraction!

by CallmeRed on

Manoto TV is deliberately hiring young beautiful/handsome people to add more spice to the westernized system that it is using to attract more audience. We as Iranians are so interested in everything westernized, we almost pass out when we hear someone speaking Farsi with a heavy American accent, but if someone speaks English with Farsi accent, we make fun of them, no doubt.

Daniel is a nice sweet girl, as the other ones. but none of them are professionals. they are just audience attractions tools. no need to say that VOA has done the same thing during the last few years.

I remember I saw a program on Westminster University. the show host, Parisa, the pretty girl, kept saying West-min"i"ster, instead of Westminster, from the beginning to the end. 

گاهی اوقات برنامه های خوبی دارند، اما هدف بیشتر برنامه ها انگار به رخ کشیدن جذابیت های زندگی لوکس غربی و بعضا تعمیم دادن آن به کل شرایط زندگی درکشورهای غربی ست که صحت ندارد- هیچکس هم نیست که ازین دوستان جوان بپرسد، اگر زندگی درانگلیس و آمریکا به این جذابیتی ست که شما صحبتش را می کنید، چرا شما همگی جیره خور یک تلویزیون تازه تاسیس ایرانی هستید؟‌ و آیا حقوق این تلویزیون کفاف زندگی به سبک میلیونرهایی که تبلیغشان را می کنید می دهد؟‌یا می توانید با این حقوق دردانشگاههای انگلیس و آمریکا به تحصیل بپردازید؟؟

درلابلای برنامه ها با زیرکی تمام سعی میکنند همه آنچه را که مردم می توانستند با ادامه رژیم شاه داشته باشند و الان ندارند به رخ آنها بکشند.  با اینکه سعی دارند هواداریشان را ازخاندان پهلوی مخفی کنند اما گاهی خودشان را لو میدهند. اگر دقت کنید و برنامه ها را دنبال کنید متوجه این مساله خواهید شد. .  


choghok

محمد گل گفتی

choghok


من هم به این موضوع فکر کردم و هم نظر محمد هستم. اگر شخصی با لهجه مشهدی یا شیرازی گپی بزنه بنا بر گفته تهرانیها اشتباه میکنه. حالا فکر میکنید فردوسی سعدی خیام مولوی و .... با لهجه تهرانی گپ میزدن و یا آنها هم پارسی را اشتباه تلفظ میکردند؟   یادم هست که در فیسبوک سال پیش پس از کشتار جوانان در نروژ پدری کرد داستان گرفتاری بچه هایش در دست آن دیوانه نروژی را شرح میداد برای بی بی سی فارسی. چندی در پیامهای زیر فیلم نوشته بودند چرا نروژ این آدمهای بیکلاس را جا میدهد. تنها لهجه ای که در من و تو شنیده میشه وقتی که هوتن در برنامه کمدیش ادای مردم را در میاره. اون خانمی هم که در موردش گفتین فارسی بلد نیستن سد رحمت به اهجه انگلیسی. 

Red Wine

...

by Red Wine on

مشخص است که نویسنده محترمِ این نوشته آشنائی با ساختار و سازمانهای تلویزیونی ندارد،این که بهانه نشد مردِ حسابی‌ که کسی‌ را به خاطرِ لهجه مواخذه کرده و یا به بیرون اندازند ،بنابر این این چنین قاعده‌ای را که جنابعالی نام می‌برید،آشنا به نظر نمی‌‌آید،لطف بفرامید اشاره کنید این چنین قاعده‌ای را در کجا مشاهده کردید ؟ کجا دیده‌اید ؟ کجا خواندهید !؟

فراموش نکنید که این کانالِ تلویزیونی مشمولِ قواعدِ کانالهای تلویزیونی اروپا (EBU) است که هیچ گونه شباهتی با کانالهای معمولِ تلویزیونی ایرانی (آسیایی درجه ۳ !) ندارد.

موفق باشید.


ونداد

آناهید و ذهن منطقی

ونداد


ذهن منطقی  و  آرامی دارید. درست است اینطور هم می توان به ماجرا نگریست. مرسی از ارائه نظر



Faramarz

خیلی خیلی لوسه!

Faramarz


 


مثل دختر بچه های ۱۰-۱۲ ساله حرف میزنه.

این خانوم فارسی را با لهجه انگلیسی حرف نمیزنه که بخواهیم لحن صحبتشو با لهجه ترکی و رشتی مقایسه کنیم. ایشون فارسی و انگلیسی رو قاطی پاتی حرف میزنه چون فارسی بلد نیست.

البته "کیوت" هست که میشه برای ۵ دقیقه تحملش کرد!


Anahid Hojjati

This is how I see it

by Anahid Hojjati on

Manotoo is a program that is done by Iranians who live outside Iran. What is more logical, a young Iranian who has was either born outside Iran or at least grew up mostly outside Iran to have British accent or for the same person to have turki, Lori, etc. accent?

 If a young Iranian who has lived mostly outside Iran is on TV and has accents like Gilaki, Turkish, etc, people conclude that the person spends all his/her time with a closed circle of family and friends, rather than in society. However, if a person who is orignally from Iran but has lived in England speaks Farsi with a British accent, many people conclude that is the person who is not isolated from the society he/she lives in and spends much time with others in society.


ونداد

جهانشاه عزیز

ونداد


تنها نکته ایی که در این مقاله، شاید بتوان به یک توافق عمومی رسید همین موردی است که شما عنوان کردید. مرسی از نظر و توجه تان



Jahanshah Javid

داشتن لهجه مساله ست

Jahanshah Javid


اشکالی در حرف زدن با لهجه انگلیسی نیست بلکه باید به لهجه های ایرانی خودمون هم احترام بزاریم و جرات اینرو داشته باشیم که مجری با لهجه فرضن ترکی جلوی دوربین بذاریم. اتفاقن شاید "دنیل وودنات" راه رو در این جهت باز کنه . ممنون از مقاله محمد بابایی.

تا به حال که هیچ کس با لهجه ترکی یا شیرازی یا... به عنوان مجری یا گزارشگر تلویزیونی استخدام نشده. پس داشتن لهجه مساله ست. داشتن لهجه روعیب میدونیم. فکر میکنیم کسانی که لهجه دارن فارسی رو درست حرف نمیزنن. که کاملا اشتباهه.

البته در برنامه های محلی شعب صدا و سیما در شهرستان ها داشتن لهجه ظاهرن مرسوم شده. حالا نوبت برنامه های سراسری و شبکه های خارج از کشوره.

و صد البته که من در این مورد نباید حرفی بزنم چون هیچکدوم از این تلویزیونای فارسی رو نگاه نمیکنم :)