در جستجویه سرنامهای اینترنتی عامیانه به زبان فارسی هستم.
برخی از واژه ها را براحتی میتوان از انگلیسی ترجمه کرد، مانند
و خ م =وای خدای من
ا خ م= از خنده مردم
ولی بسیاری از واژههای که مورد استفاده دارد-بخصوص در درگیریهای این تارنما-به فارسی در دسترس نیست و یا ترجمه آن از انگلیسی دشوار است. از قبیل:
L2R=Learn To Read
L2BS=Licence To BS
AWGTHTGTTA=Are We Going To Have To Go Through This Again
لیست واژههای متداول به انگلیسی را اینجا میتون یافت.
شکر سخنان فارسی زبان، این گوی و این میدان.
Recently by Ari Siletz | Comments | Date |
---|---|---|
چرا مصدق آسوده نمی خوابد. | 8 | Aug 17, 2012 |
This blog makes me a plagarist | 2 | Aug 16, 2012 |
Double standards outside the boxing ring | 6 | Aug 12, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
از ما گفتن
benrossSat May 08, 2010 05:24 PM PDT
I don't argue. Enjoy your Persian OCR.
benross, Persian OCR
by Ari Siletz on Sat May 08, 2010 05:08 PM PDTببینش= باز بگو یافت نمیشه
از ما گفتن
benrossSat May 08, 2010 04:56 PM PDT
It has nothing to do with Khattati. It's about the natural behaviour of the script. If you want a technology that turn your hand notes on a touch screen to a digital text, if you want to scan Persian books and produce digial records (OCR) you need a technology adopted to its natural behaviour. You are not progressist at all in this regard. You are forming your idea about the language dynamics based on a sloppy decision that once a German engineer took about our language (publishing) and then a sloppy decision that an American engineer took (computer) and we all now use our language conditioned and limited by those decisions.
They couldn't care less. They can OCR their script.
ConnieBobroff
by Ari Siletz on Sat May 08, 2010 05:09 PM PDTThanks
:دی
do noghte di
by ConnieBobroff on Sat May 08, 2010 04:36 PM PDTMy favorite Persian emoticon is "do noghte di"
:دی
which means ":D" or "big grin".
بح بح
Ari SiletzSat May 08, 2010 04:32 PM PDT
بنظر حقیر بنده حاذق.
benross, but we are in the digital age. Handwriting is out! Consider the number of words you type everyday vs. the number of words you write with a pen. "First and foremost" adapting Persian digital text rendering to traditional Persian khattati is a regressive concept of text.
احن
اصلا حرفشم نزن
IMHO
by benross on Sat May 08, 2010 04:02 PM PDTPersian language and script is an assembly of words, as opposed to English and other Roman languages which are an assembly of characters. Drawing a parallel between acronym in English and a similar phenomena in Persian, could not occur prior to digital age.
And this parallel is drawn based on a fundamental flaw in script behaviour of Persian language in digital medium (actually from the beginning of publishing industry but now with widespread users in digital age). The flaw, being that it acts exactly as if it was a Roman script. But it's not.
If we get to any sustainable innovation in Persian language in digital age, we should focus first and foremost to adapt text rendering of Persian script to its natural behaviour. In short, the same way that you write a word on the paper, the same way the text should be rendered in digital medium (you draw the whole word first, then you put the identifier dots, accents, vowels etc. on top of it) I don't go any further because it becomes very technical but to show that I don't think you are on a solid ground, in terms of behavioral pattern of the language in digital medium, to be able to reach a sustainable approach.
LOL @ kashk
by IRANdokht on Sat May 08, 2010 03:43 PM PDTThat was a good one!
I didn't think of SAVAK! you're right, there have been instances of well known and useful acronyms but not that many.
The picture did make me think of the same thing, but wanted you to say it. :o)
So would you start the trend and teach us some more persian acronyms?
IRANdokht
PS: I had used Kashk before, but now I'll be thinking of your acronyms when I say it LOL
IRANdokht
by Ari Siletz on Sat May 08, 2010 03:32 PM PDTThe lack of attention of Farsi to acronyms is surprising, especially since when successful they make new words wich elicit strong reactions, like "SAVAK." The internet seems like good grounds to push Farsi's creative potential. However, in the numerous Moshaere we have on this site, I sense a restorative force towards "customary" rather than dynamic escape attempts towards novelty.
The cat fight image refers to the belligerent texture of comments on this site's political threads. From a content point of view, they are of standard value but the energies are extraordinary and could be harvested for continuosly upgrading our language.
"The only way tradition can be carried on is to keep inventing new things." Robert Davidson, contemporary Native American artist.
Of course these thoughts may be just kashk, the Farsi letters of which form an acronym for a longer Farsi phrase meaning "Complete Bullshit."
Ari jan
by IRANdokht on Sat May 08, 2010 02:53 PM PDTWouldn't be hard t do Farsi acronyms when it's not customary to use abbreviations in Farsi? Even for "mordam az khandeh" people type MAK instead of using the Mim-Alef-Kheh
what's with the cat fight? ;-)
IRANdokht
Ebi
by Ari Siletz on Sat May 08, 2010 11:54 AM PDTI like the example I gave for the Farsi equivalent of LOL (Laugh Out Loud) becasue "Az Khandeh Mordam" has the acronym "Akhm," which is related to the concept of Laugh by being its opposite. In this way the playfulness of the internet word coinage is preserved. Another acceptable example would be the acronyms for "Pas Chera Aval Nagofti?" because the fisrt Farsi letters form a Farsi sounding new word that does a reasonable job of conveying confusion: "Pachaan?"
NE1? (Anyone?)
آری جان
ebi amirhosseiniSat May 08, 2010 09:33 AM PDT
دو زاری من خنگ هنوز نیفتاده!
ممکنه با یک نمونه برابری واژگان منو شیر فهم کنی!
سپاس
Ebi aka Haaji
This is my cautionary entry
by comrade on Sat May 08, 2010 05:52 AM PDTDear Ari, this facebook page might be of use to you
by Anahid Hojjati on Sat May 08, 2010 02:42 AM PDTDear Ari, on facebook I just clicked that I liked a facebook page called:
اصطلاحات عامیانه زبان فارسیThis page might be of use to you.