ساندیس کلمه یست مرکب از دو واژه: «سان» و «دیس».
«سان» در اینجا بمعنی «نظیر»، «مثل»، «مانند»، و «بدان» میباشد.
«دیس» کلمه یست عربی بمعنی «پستان».
«سان دیس» بمعنی «نظیر پستان»، «مثل ِ پستان»، «مانند ِ پستان»، و «بدانِ پستان» میباشد، چنانکه «پاکدیس» بمعنی «پاک پستان»، «خوشدیس» بمعنی «خوش پستان»، و «پردیس» بمعنی «بُستانِ پُر از پستان» است.
«ساندیس» با نام «تقدیس» هم در بازار عرضه میشود که مانند پستان مقدس میباشد.
«pouch» بمعنی «کیسه» یا «کیسهء کوچک» است که شباهت به پستان دارد و میتوان با مکیدن از سوراخی که در نُک کیسه وجود دارد محتوای درون کیسه را نوش جان کرد.
«fruit juice pouch» بمعنی «کیسهء آبمیوه» میباشد.
«packaged fruit juice drink» بمعنی «نوشیدنی آبمیوهء بسته بندی شده» است.
ساندیس بنوشید و شاد باشید!
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
:o))
by Monda on Thu Mar 25, 2010 07:54 PM PDTThank you Dehkhohda. Good laughter always promotes health even while eating and gashto gozaar dar golestaan.
Laugh a little, you'll live longer
by Dehkhoda on Wed Mar 24, 2010 10:39 AM PDTIn case you didn't notice, all the recipients of sāndīs in the last linked photo are men, all of them destitute.
In case you didn't notice, Iran is ruled by a misogynistic regime, and distribution of sāndīs during recent mass demonstrations is their latest attempt to show that they have the numbers.
In case you don't know, Dehkhoda has been dead for over 50 years.
Brilliant satire!
by Nazy Kaviani on Wed Mar 24, 2010 07:07 AM PDTExcellent "research" work, Dehkhoda! Thanks for the gift of humor.
Sandis
by Kofri on Wed Mar 24, 2010 06:03 AM PDTpishvand o pasvand ro be khiyal comment divanah ro dar yabeed!!
aashnaa
by hamsade ghadimi on Tue Mar 23, 2010 07:38 PM PDTdamet garm ashna, khoob javab dadi. after reading this blog, i thought i was the only one getting goh-gijeye hendi and afghani at the same time.
دهخدا در گور می لرزد
آشناTue Mar 23, 2010 06:52 PM PDT
اگر این نوشته برای شوخی نوشته شده باشد البته بسیار خنده دار است. ولی از آنجایی که نویسنده به "دهخدا" لینک داده به نظر می رسد که خودش را جدی گرفته. نمی دانم از کجا شروع کنم که بی ربط بودن این نوشته را شرح دهم.
1- ساندیس یک نام تجاری است و لزوما نباید معنی مشخصی داشته باشد. در همه زبانها نامهای تجاری گاهی با معنی ولی بیشتر به جهت جلب توجه ساخته می شوند. ساندیس هم به این منظور ساخته شده حتی اگر معنی مخصوصی در ذهن سازندگانش داشته باشد. بنا براین پیدا کردن معنی آن با مراجعه به کتاب لغت کاملا بی معنی و غیرممکن است.
2- هر کس بر اساس سلیقه یا تصور خودش نمی تواند یک لغت را به اجزاء خیالی تقسیم کند و معنی دلبخواه از آن تنتیجه بگیرد. مثال خنده دار پیراهن یعنی پیر + آهنی
3- سان یک پسوند (suffix) است یعنی اگر در آخر کلمه بیاید معنی همشکل یا مانند می دهد. آن هم در مجموعه واژه های زبان فارسی و نه در یک نام تجاری ساخته شده. نمونه: لاله سان(مانند لاله)، کوه سان( مانند کوه)
4- تنها یکی از معانی "دیس" در لغتنامه دهخدا از ریشه عربی آن و به معنی پستان آمده است. نویسنده بلاگ به خود زحمت نداده که درهمان صفحه ی دهخدا به پنج معنی دیگر آن نگاه کند. اگرچه هیچکدام از آن معنی های دیگر هم برای کشف معنی ساندیس منطقا نمی توانند به او کمک کنند.
5- نقطه اوج این بلاگ (جوک) آنجاست که واژه های تقدیس و پردیس را هم به همان شکل به اجزاء خیالی تقسیم کرده. هر کسی شش کلاس درس فارسی خوانده باشد می داند تقدیس لغت عربی است از رشه قدس (مقدس، قداست، قدیس) شاید اگر چندکلاس بیشتر خوانده باشد حتما می داند که پردیس به معنی بهشت واژ ه ای فارسی است. هیچکدام از این واژه ها را نمی شود به اجزایی شکست و معنی های خیالی از آن بیرون کشید. اگرحتی "منطق" خود بلاگ نویس را در نطر بگیریم و دیس را به معنی عربی آن یعنی پستان بدانیم پردیس می شود پر+دیس= پرپستان ولی نویسنده نتیچه گرفته که پردیس یعنی «بُستانِ پُر از پستان» حالا بستان پر از پستان چه جور چیزی می تواند باشد البته به شعور نویسنده بستگی دارد. ولابد تقدیس = پستان پر از تق
می بخشید
همینقدر هم زیاد نوشتم. اگرچه می شود چند صقحه دیگر سیاه کرد و در باره این برت و پلا نویسی توضیح داد.
آقا یا خانم عزیز خواهش می کنم برای چنین نوشته هایی از نام دهخدا استفاده نکنید.
Mr. Dehkhoda :-)
by Mehrban on Wed Mar 24, 2010 06:23 PM PDTThe implications of what you are saying about "dis" here are huge ;-), are you sure about this now? Well how about for example "degar dis"?
Regardless, I like the interpretation of Sandis as (like a breast) kind of like a "pacifier" for the whole nation, it makes sense that way :-). Thank you!
Ps. Divaneh jaan, you are hilarious.
خوب شد که فهمیدیم
divanehTue Mar 23, 2010 05:56 PM PDT
دیس پلویی هم حتماَ یعنی پستان پلو. تنها موقعی که به پستان فکر نمی کردیم هنگام غذا خوردن و گشت و گذار در گلستان بود که آن هم به مرحمت شما شد مثل بقیه اوقات.
No wonder!
by Shifteh Ansari on Tue Mar 23, 2010 03:51 PM PDTWell, no idealism can match the potency of "Sandis" for some, it seems! It all makes a lot of sense now, somehow! (NOT!)
Thanks for the laugh Dehkhoda.